《挪威的森林》的两个中译本的比较_日语论文.rar

资料分类:日语论文 高级会员(巧乐兹)提供原创日语毕业论文资料更新时间:2016-05-19
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文,开题报告,任务书 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:10129
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

摘要:百人の訳者がいれば、百人のハムレットがいるということわざがある。翻訳特に文学作品の翻訳には定則がない。文学作品は言語の芸術品だと言っても良いのである。文学は言語による芸術である以上、言葉遣いを変えることによって文学イメージが変わるものである。良い訳本は同じ様式の芸術品だけでなく、人の頭の中に形成するイメージも同じである。では、どうやって良い翻訳になれるのか?本文は『ノルウエーの森』の二つの中訳本の比較によって、翻訳特に文学作品の翻訳の技巧を検討してみたいと思う。

キーワードー:『ノルウエーの森』 中訳本 比較

 

摘要:有句熟语说得好:如果有一百个翻译者就有一百个哈姆雷特。翻译,特别是文学作品的翻译没有规定的准则。可以说文学作品是语言的艺术品。既然文学是语言的艺术品,那么遣词不同,文学印象也就不同。优秀的译本,不仅仅艺术品的样式相同,而且在读者大脑中形成的印象也是相同的。但是,如何成功的翻译一个作品呢?本文通过对《挪威的森林》的两个中译本的比较,来探讨翻译特别是文学作品的翻译技巧。

关键词:挪威的森林 中译本 比较

论文资料贡献者对本文的描述:本文では動詞、形容詞と形容動詞、副詞、話し言葉という四つの部分から「ノルウエーの森」の二つの中訳本を比較した。比較した後、直接にどっちの訳本がいいと断定できないと......
相关论文题目: