中日电影名的互译研究_日语论文.doc

资料分类:日语论文 高级会员(bevivid)提供原创日语毕业论文资料更新时间:2016-08-29
需要金币2000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:9781
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

要旨:映画はますます流行していく文化として、大衆に好まれている。そして、映画も対外的に文化伝播の効果がいい手段である。科学技術の進歩と社会の発展とともに、映画は速く広まっている。映画産業の発展は本国の経済発展を推進し、文化ソフトパワーも昇進できる。そして、国と国の文化交流に対してかなり重要である。その中、映画の訳名は海外発行する過程の中で重要な役を演じている。本論文は中日映画名称の翻訳について研究した成果をもとに、翻訳の中に出た特徴を研究して、翻訳の原則、方法等方面から比較して、中日映画名称の翻訳の特徴と違いを分析とまとめている。今後の中日映画名称の勉強と研究に対して参考の意義がある。

キーワード:中日映画 訳名 現状 比較 特徴

 

中文摘要:电影作为一种日益流行的大众文化形式,是对外文化传播的有效渠道。随着改革开放的深入和科技传媒的发展,电影传播的速度越来越快。电影产业的发展能带动国家经济发展,提升国家的文化软实力,促进国家间的文化交流。而电影译名在电影的海外发行过程中起着重要作用。本论文在中日电影名称互译的研究成果的基础上,对中日电影名称互译中出现的一些特点进行比较研究,从翻译方法、翻译原则等方面进行比较、分析归纳中日电影名互译的特点及常见问题。对今后的中日电影名称翻译的学习和研究有参考意义。

关键词:中日电影  名称翻译  现状  对比  特点

论文资料贡献者对本文的描述: 中国と日本は昔から文化交流の歴史がある。近年来、中日文化の交流の発展とともに、中日の映画方面の交流も多くなった。でも、映画産業発展は映画名称の翻訳のレベルとは相応......
相关论文题目: