需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:12050 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
要旨:世界各国の言語文化は発展するにつれて、必ず他の国の言語文化とぶつかり、交流し、溶け合っている。異文化コミュニケーションの中で、一部の国は他国の文化に影響され、他国の言語や表現方式を借用している。中国は日本と一衣帯水の隣国で、両国の外来語は悠久たる歴史を持っている。本文は両国の外来語の輸入の過程、特に両国の外来語の表記法と翻訳方法の異同を研究して、対照している。その差異を探求し、原因を探し、両国の外来語の未来の発展を展望する。 キーワード:外来語;日中両国;表記法;翻訳方法;外来語の未来
目次 謝辞 要旨 摘要 1 はじめに-1 1.1 研究の動機及び目的-1 1.2 先行研究と新しい視点-1 1.3 中日外来語の定義-3 1.3.1中国の外来語の定義. .3 1.3. 2日本の外来語の定義. 3 2 中日外来語の輸入-4 2.1 中国の外来語の輸入-4 2.2 日本の外来語の輸入 4 2.3 両国の外来語の輸入の過程の比較-5 3 中日の外来語の表記法-6 3.1 中国の外来語の表記法-6 3.2 日本の外来語の表記法-7 3.3 両国の表記法の対照-11 4 中日外来語の翻訳方法-13 4.1 中国の外来語の翻訳方法. 13 4.2 日本の外来語の翻訳方法-15 4.3 両国の訳す方法の対照-17 5 両国の外来語の未来の発展 . 19 5.1 中国の外来語の未来の発展-19 5.2 日本の外来語の未来の発展-19 6 まとめ-21 6.1研究のまとめ.21 6.2今後の展望及び課題21 参考文献-23 |
论文资料贡献者对本文的描述:それで、歴史、文化が似ている中日両国は外来語を吸収する過程や表記法や翻訳方法はよく似てるかそれともぜんぜん違うかを勉強して、対照したいのである。もっとも関心をかか...... |