论文目录 摘要 第1-6页 Abstract 第6-11页 · 引论 第11-14页 · 选题缘由 第11-12页 · 探讨目的 第12页 · 探讨措施 第12-13页 · 语料范围 第13-14页 · 翻译探讨综述 第14-27页 · 翻译发展史 第14-17页 · 西方翻译发展史的分期 第14-16页 · 中国翻译发展史的分期 第16-17页 · 非文学翻译的发展 第17-21页 · 翻译人员的职业化 第18页 · 翻译行业的产业化 第18-19页 · 翻译活动的现代化 第19-20页 · 翻译探讨的学科化 第20-21页 · 翻译理论和措施 第21-24页 · 翻译等效观 第21-23页 · 功能翻译理论 第23-24页 · 非文学翻译的特点 第24-27页 · 适应客户需要,确定翻译策略 第25页 · 意思准确 第25-26页 · 语言朴实 第26-27页 · 汉越非文学文本翻译值得注意的若干问题 第27-56页 · 汉越词义关系及翻译对策 第27-30页 · 词汇偶合 第27-28页 · 词汇并行 第28页 · 词汇空缺 第28-30页 · 所指意义和联想意义的翻译 第30-32页 · 隐喻词语的翻译 第32-35页 · 汉语成语越译 第35-38页 · 对越语中存在与汉语向对应的成语进行直译 第35-36页 · 对越语中不存在的汉语相应成语进行意译 第36-37页 · 对汉源成语的处理 第37-38页 · 汉语外来词的翻译 第38-41页 · 汉语外来词的语言特征 第38-39页 · 汉语外来词越译措施 第39-41页 · 汉语缩略语的构成及越译 第41-42页 · 混合/缩合法 第41页 · 裁减法 第41页 · 数字归纳法 第41-42页 · 汉越词对越语译文的作用 第42-47页 · 现代汉语词语与相应的汉越词语搭配上的异同 第43页 · 汉译越文中由于汉越词的语义转移带来的障碍因素 第43-45页 · 译文怎么适当地选用汉越词 第45-47页 · 越南译者容易译错的汉语词汇、语法现象 第47-56页 · 汉语数词翻译 第47-50页 · 特殊句式的翻译 第50-53页 · 汉语人称代词的翻译 第53页 · 越语译文用词的规范性 第53-56页 · 汉语时政文本词汇越译例析 第56-90页 · 汉语的中国特色词汇翻译 第56-59页 · 改革开放 第56-57页 · 小康社会、中国特色社会主义 第57-59页 · 汉语时政较为突出的用词现象越译例析 第59-70页 · 汉语数字缩略语越译例析 第59-61页 · 汉语时政文本新造四字格越译例析 第61-62页 · 汉语原文词语重复现象越译例析 第62-66页 · 汉越时政文本社交常用词越译例析 第66-70页 · 汉语时政文本文化词语翻译例析 第70-74页 · 汉语成语的翻译 第70-72页 · 汉语俗语的翻译 第72-73页 · 汉语行业语翻译 第73-74页 · 时政文本标题翻译 第74-82页 · "的"字翻译 第75-76页 · 作者跟读者的角度不同引起标题用词改译 第76-77页 · 标题翻译力求简练醒目、高度概括 第77-78页 · 标题译文对原文标题中冒号":"的翻译 第78-79页 · 汉越文章标题改译的语义迁移例析 第79-82页 · 从汉语时政文本越译实践中对"紧扣原文"原则的反思 第82-90页 · 汉越职业翻译队伍培养 第90-104页 · 职业翻译培养的一些理论知识 第90-94页 · 职业翻译的三个基本问题 第90-91页 · 翻译理解的认知本质 第91-93页 · 非文学翻译是一项艰难的任务 第93页 · 翻译标准的选择 第93-94页 · 汉越职业翻译综合素质的培养 第94-98页 · 翻译道德培养 第94-97页 · 政治理论素质培养 第97-98页 · 语言政策的掌握 第98页 · 翻译教学任务 第98-102页 · 意义把握指引 第98-99页 · 翻译技能、技巧培训 第99-100页 · 理论探讨指导 第100页 · 操控译文训练 第100-102页 · 汉越职业翻译教学的一些方法 第102-104页 · 加强针对实用文本翻译教学 第102页 · 选择有实践价值的教学材料 第102页 · 加强汉越语言对比教学 第102页 · 加强汉越文化对比教学 第102页 · 适应学生就业需求 第102-103页 · 翻译职业交际沟通能力培养 第103-104页 · 结语 第104-106页 附录:译文材料 第106-113页 本人攻读期间中的学术报告 第113-114页 参考文献 第114-119页 |