中俄身势语的含义差异分析_俄语论文.doc

资料分类:俄语论文 高级会员(皇家戏子)提供原创俄语毕业论文资料更新时间:2016-02-03
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5928
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Введение:В качестве темы данной работы вынесена проблема русских жестов и русской культуры. Приступая к исследованию этой проблемы, прежде всего необходимо объяснить причины, побудившие взяться за такую тему.

   Такая типичная тема для русского языка была выбрана мной потому, как мне кажется, что для понимания русской нации и вообще понимания специфики всей русской культуры эта тема является довольно важной. Учиться понимать жесты общения важно по нескольким причинам.

   Во-первых, словами можно передать только фактические знания, но чтобы выразить чувства, одних слов часто бывает недостаточно. Иногда мы говорим: «Я не знаю, как выразить это словами», имея в виду, что наши чувства настолько глубоки или сложны, что для их выражения мы не можем найти подходящих слов. Тем не менее чувства, не поддающиеся словесному выражению, передаются на жестах.

   Во-вторых, знание жестового языка показывает, насколько мы умеем владеть собой. Если говорящему трудно справиться с гневом, он повышает голос, отворачивается, а подчас ведет себя и более вызывающие. Жесты показывают, что люди думают о нас в действительности. Собеседник, который указывает пальцем, смотрит пристально и постоянно перебивает, испытывает совершенно другие чувства, чем человек, который улыбается, ведет себя непринужденно и (главное!) нас слушает. Кроме того, с развитием хороших отношений между Россией и Китаем больше и больше людей этих двух стран делятся друг с другом культурой и экономикой. И поэтому много китайцев поехали в Россию работать и изучать передовые науки и техники. Одновременно много русских приехали в Китай работать и учиться. Важным средством обмена являются китайский и русский языки. Но трудно себе представить, что люди могут разговаривать, оставаясь неподвижными, совсем не жестикулируя и без всякого выражения на лице.

В процессе написания работы выяснилось, что эта тема для обширной и разносторонней разработки довольно сложна. Литература о жестах многочислена. Но литературы о русских жестах мало. 

论文资料贡献者对本文的描述:中俄身势语的含义差异分析-俄语论文-俄语比业论文-俄语论文题目-俄语专业论文......
相关论文题目: