从俗语中看俄罗斯饮酒文化_俄语论文.doc

资料分类:俄语论文 高级会员(皇家戏子)提供原创俄语毕业论文资料更新时间:2016-02-17
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5230
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Введение:Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа. Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

   Предупреждаю сразу, когда русский народ придумал водку, то данное изобретение изначально замысливалось как приложение к русскому закусочному столу, т.е. водка предназначена не просто для питья, а для употребления с блюдами русской национальной кухни. Первое, и собственно, основное правило ее употребления — не до и не после еды, а во время! Когда вы кушаете жирные блины с маслом, а потом поросенка жареного с кашей, то эти блюда лучше всего «запивать» водкой, так как «белая» поможет вашему желудку лучше усвоить пищу. Также и при смене блюд водка смывает жир и удаляет запах из полости рта предыдущего кушанья, освежает и притупляет чувство насыщения в желудке. Грубо говоря, не водку надо закусывать, а именно водкой «запивать» пищу, при этом пить ее надо понемногу, маленькими глотками — только тогда вы почувствуете тонкие нюансы русской кухни.

 

论文资料贡献者对本文的描述:俄罗斯位于高纬度和中纬度,气候复杂多样且差异大,地处三个气候带:寒带、亚寒带和温带。北冰洋沿岸及其岛屿地处寒带,4月到9月为夏季,平均气温0摄氏度,冬季从9月一直延续到......
相关论文题目: