需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:4762 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Введение:Данная диплом посвящается русским комплиментам в межкультурной коммуникации с точки зрения китайцев. С развитием мировой интеграции коммуникация между странами становится всё теснее и ближе. Люди начали обращать внимание на то, как удачно общаться друг с другом в межкультурной коммуникации. Комплименты, относящиеся к речевому этикету, имеют большое значение для процесса общения—обеспечивать неконфликтные зоны общения, а также предупреждать и снимать конфликты. Как удачно употреблять комплименты—это вызывает всё больший и больший интерес у лингвистов во всем мире в последнее десятилетие. Учёные начали изучать его с разных сторон: семантики, прагматики, социолингвистики, психолингвистики, этнолингвистики и т. д., и достигли многих успехов почти во всех областях. Западные лингвисты Herbert, Holmes, Wolfson и другие написали ряд работ об английских комплиментах, в которых учёные дали определение комплиментов, рассмотрели их конструкцию, функции, реакции и некоторые действующие окружающие факторы, и сопоставили комплименты в разных языках. Одним словом, они сделали большой вклад в области исследования комплиментов, и их достижения заложили основу для дальнейшего изучения. Но в то же время мы заметим, что большинство из них больше обратило своё внимание на английские комплименты, а русских они почти не коснулись. В Китае лингвисты также уделили внимание комплиментам и сопоставили китайские комплименты с английскими. Но мало кто из них рассматривает русские комплименты. Несмотря на то, что некоторые русисты упоминали этот речевой акт во время изучения русской культуры, но только статично и поверхностно анализировали топики русских комплиментов (吴国华, 1998; 何文丽 , 1997), и игнорировали их динамическую сторону—как удачно использовать этот речевой этикет в коммуникации. Ван Чэннуй в своей статье исследовала различие между китайскими и русскими комплиментами с точки зрения прагматики (汪成慧, 2004), но её интерпретации, на мой взгляд, не считаются подробнымидостаточными. Хотя в России учёные различных школ много работали и работают над речевым этикетом, но изучение комплиментов не вызывало достаточного внимания. О.С.Иссерс в своей книге о коммуникативных стратегиях и тактиках русской речи подробно изложил как удачно использовать русские комплименты. Но в его исследованиях, по моему, всё ешё отсутствует всестороннее рассмотрение для изучающих русский язык как иностранный.
|
论文资料贡献者对本文的描述:恭维语是世界各民族文化中普遍存在的言语现象。它在人们的日常生活中发挥着重要的作用:博得对话者的好感,拉近人与人之间的距离,为成功的交际提供必要的语言手段。许多学者从社...... |