需要金币:500 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:6648 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract:With China's accession to the WTO,all increasing number of Chinese enterprises and commodities have the opportunity to enter the international market,but at the same time more and more foreign enterprises and their products are entering the domestic market.In market-competing battle,the most powerful weapon is advertisement.Every year many companies in different countries are to pay a large sum of money for the shaping of their corporate image and promote their own products. For both Chinese and foreign enterprises,there is all advertisement internationalization problem,that is product advertising translation Under this situation, it is very indispensable to translate the advertisement timely, correctly and efficiently to promote the information exchange both at home and abroad in order to improve the economic development. Advertisements are not only an economic activity promoting sales and services, but also a carrier, which sets great influences on our life styles and consumption habits. Especially for the daily necessities, which is more common in our everyday life, we see the products everywhere; we use the products every minute; we watch the advertisements every means of broadcast. So that so far, it is very important for us to learn the characteristics of advertisement, and English to Chinese translation is a must to reach this goal. This thesis focuses on the features of the language, especially for the words, rhetoric, sentences; and some basic principles that should be observed when translators try to translate the original advertisements. Such researches are served for the theme—daily necessities. Also, some methods are introduced good quality of advertising translation. This thesis aims at achieving a better understanding translation process and raising a positive influence on the research at home and abroad. Key words: English advertisement; daily necessities; characteristics; translation
中文摘要:随着我国加入世界贸易组织,越来越多的中国企业和商品都有机会进入国际市场,但同时也有越来越多的外国企业及其产品不断进入国内市场。在这种产品市场的争夺战中,最有力的武器就是商业广告,各个国家,各个企业每年都会支付一笔庞大的费用用于塑造自己的企业形象、宣传自己的各种产品。在经济全球化的2l世纪里,广告宣传的国际化趋势将会越来越明显、越来越激烈。无论是中国企业还是外国企业,都存在着一个广告国际化、全球化问题即商品广告的翻译问题。 广告是一种经济活动,是对商品和服务的一种促销手段,但广告同时又是一种载体,它对人们的生活方式和消费习惯会产生一定的影响。特别是对日常用品广告,广告产品随处可见,时常使用广告产品;时常可见产品广告。由此可见,对于研究广告的特点显得异常重要,英译汉也凸显其达到目的的必要性。 本文介绍广告的语言特点,着重介绍其语言,修辞,句子,提出广告翻译中必须遵循的原则。以上所有研究都服务于文章主体--日常用品广告。同时,在论述提高广告翻译的质量时采用了一些翻译的方法。本文旨在使广告翻译者对广告翻译过程有更好的理解,以及对国内外的研究起到一定的积极作用。 关键字:英语广告;日常用品;特点;翻译 |
论文资料贡献者对本文的描述:Since advertising language forms direct communication between the producer and the target consumers, the content it conveys should be informative and persuasive to impress customers and get their ideas into buying action....... |