翻译中直译和意译的用法_英语论文.doc

资料分类:英语论文 高级会员(乖乖90后)提供原创英语毕业论文资料更新时间:2016-06-27
需要金币500 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:4408
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract:This article is mainly about literal translation and free translation and how to employ them properly. Using literal translation is a wonderful option. It retains the original style but is not word-for-word translation. Sometimes, we are not capable of appealing to literal translation, because the usage of idioms in the sentences is not consistent with the original customs and cultures. In this case, we use free translation. Free translation is an active technique. We can not add our own personal emotion. No matter which way we prefer, we should master a great deal of knowledge as well as extensive customs. If a translator wants to employ literal translation and free translation proficiently, practice is the first and foremost importance.

Key words: source language ; target language ; Literal translation ;free translation;original

 

中文摘要:本篇论文主要讲述了直译和意译,和怎样恰当的使用直译和异译。直译是翻译的一种很好的选择,它保留了原文的风格,但是它不是一个一个地翻译当有些句子不能用直译时,是因为这些句子中有成语或没有符合译文的文化习惯,这时候译者需使用意译。意译是一种灵活的翻译技能,但在意译时不能增加译者的个人感情,同时,意译的翻译技能需要对原文和译文两种语言有大量的知识和文化的掌握。一名翻译者若想熟练的运用直译和意译,练习则显得尤为重要。

关键词:直译;意译;原语;译语;原文

论文资料贡献者对本文的描述:When translating, we should not use only one way about literal translation or free translation. According to the passage we are translating, literal translation should be used frequently and use free translation when necessary.......
相关论文题目: