论英语谚语的归化翻译_英语论文.doc

资料分类:英语论文 高级会员(isis)提供原创英语毕业论文资料更新时间:2016-08-14
需要金币500 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5458
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract:Domestication and foreignization have been a hot topic of discussion for many years. But no agreement has been reached about which strategy should be used in translation. In recent years, foreignization has become a trend in the translation of English proverbs. However, through examination of factors that influence the strategies of translation and analysis of examples, the author concludes: the type of text, the purpose of translation and the readership influence the choice of strategy; foreignization should not be unduly emphasized and domestication should be given the same attention.

Key words: domestication; proverbs; foreignization; translation

 

摘要:归化和异化多年以来一直是讨论的热点问题,但是关于具体的翻译策略问题却并没有达成一致。近些年,异化翻译已成为英语谚语的翻译的主流。然而,经过仔细分析影响翻译策略的因素及案例分析,笔者得出,影响翻译策略选择的因素有:文体类型,翻译目的,读者个人因素。因此,不能过度强调异化,忽视归化,归化理应得到更多的重视。

关键词:归化;谚语;异化; 翻译

论文资料贡献者对本文的描述:However, because of the characteristics of proverbs, many problems are found in their translation. Usually, the language of proverbs is short and brief, full of vivid and forceful expression, and is profound in meaning.......
相关论文题目: