功能对等与英语习语的翻译_英语论文.doc

资料分类:英语论文 高级会员(isis)提供原创英语毕业论文资料更新时间:2016-08-17
需要金币500 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5540
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract:This thesis aims to analyze Nida’s Functional Equivalence Theory to explain its application in the translation of English Idioms in order to reveal the fundamental principle of the translation of English Idioms. According to Nida’s Functional Equivalence Theory: Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message first in terms of meaning and secondly in terms of style. When putting this theory into application, translators should put these three factors into consideration: a natural equivalent, the priority of meaning and the significance of style in order to keep the original meaning of the source language and satisfy different cultural background. 

Key words: Functional Equivalence, English Idioms, Translation

 

摘要:本文通过对奈达的功能对等理论的分析,浅释其理论在英语习语翻译中的运用, 从而揭示出英语习语翻译的基本原则。按照尤金·奈达的对等理论: 所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最贴近而又最自然的对等语再现原语的信息。当把此理论运用到英语习语翻译上,译者需要从三个方面来考虑:即自然对等,意义优先,文体的重要性。力求做到既保持其英语习语的原有内涵,又能符合不同的文化背景。

关键词:功能对等,英语习语,翻译

论文资料贡献者对本文的描述:With the opening up policy and globalization, the translation of English idioms becomes an urgent task. Therefore, the study on the Functional Equivalence in Translation of English Idioms is of great significance. This paper will definitely ......
相关论文题目: