浅议散文英汉互译中增减法使用的原因_英语论文.doc

资料分类:英语论文 高级会员(易小编)提供原创英语毕业论文资料更新时间:2016-08-26
需要金币500 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5325
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract:Amplification and omission are two frequently used techniques in translating prose between Chinese and English. Using these two techniques is mainly because that there are some differences between Chinese and English and translators have the obligation to avoid Chinglish.

   To begin with, the differences between Chinese and English require proper use of the techniques of amplification and omission in the process of translation. Firstly, Chinese is a paratactic language while English is a hypotactic one. Secondly, Chinese is a diffusive language while English is a compact one. Thirdly, Chinese expression is usually concrete while English expression is often abstract. Therefore, the techniques of amplification and omission are necessarily used in the translation between Chinese and English to assure the language genuineness. 

   In addition, translators have the responsibility to avoid Chinglish. If a translator is incapable of using amplification and omission properly in the translation between Chinese and English, he could not convey the meaning of the Chinese materials fully to English readers. Even if he can fully pass on the information, his translation would not be accepted, because, lacking proper amplification and omission, it is Chinglish instead of English. Chinglish is an unacceptable variant of English because it contains some unnecessary words and its structure is different from the authentic English.

 

Key words: prose translation between Chinese and English; amplification; omission; differences; Chinglish 

论文资料贡献者对本文的描述:Amplification and omission are two frequently used techniques in the process of prose translation between English and Chinese, which is mainly due to the differences between the two languages......
相关论文题目: