需要金币:500 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:4624 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract: The paper was undertaken to study main principles and methods on the translation of Chinese-English idioms, analyzing and comparing their cultural implication and connotations. Based on the discussion, it is suggested that we should insist on the translation principle of domestication supplemented by foreignization and follow such methods as literal translation, literal translation with notes, free translation, and image transference. Also such problems should be avoided as translation without understanding, applying mechanically in disregard of specific conditions and lacking comprehensive consideration. Key words: animal idioms; cultural connotation; translation
摘要:本文通过对比汉英动物习语的文化信息及其内涵寓意,探讨汉英动物习语的翻译应坚持归化为主,异化为辅的原则,在翻译过程中采用直译、直译加注解、意译、模拟转译等翻译方法以及翻译时要注意避免望文生义、生搬硬套、顾此失彼等问题。 关键词:动物习语;文化内涵,翻译 |
论文资料贡献者对本文的描述:Both Chinese and English have long history, and large vocabularies. After many years of usage and refinement, Chinese and English have formed their own many fixed words and phrases with special meanings, which we call “idioms”. All the t...... |