分析十七大报告英译版的翻译方法_英语论文.doc

资料分类:英语论文 高级会员(coffee45)提供原创英语毕业论文资料更新时间:2016-11-03
需要金币500 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:4596
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract: The C-E translation of political documents is the main avenue to external publicity. After studying the characteristics of translating political materials and analyzing the examples of the Report at the 17th National Congress of the CPC,this paper pays focus on the way of translating identical phrases in the English version of the report and talks about the reasons why we translate some political phrases in the unifying way, and why we translate some identical phrases in different ways.

Key words: the Report at the 17th National Congress of the CPC, C-E translation, translation of the identical phrases

 

摘要:政治文献是对外宣传的重要途径。本文以十七大报告为基础。通过对政治文献翻译特点的研究以及对十七大报告英译版中具体事例的分析,阐述对于相同词汇采取的不同翻译方法。本文将其分为两部分:一,对于一些政治词汇,在报告中都采用统一形式翻译的原因。二,在报告中,对于一些相同的词汇又采用不同翻译法的原因。

关键词:十七大报告,中译英,同词译法

论文资料贡献者对本文的描述:The C-E translation of political materials is the main avenue to external publicity and also the authoritative source for foreign countries and their people to keep abreast of China’s conditions, principles and policies, political......
相关论文题目: