浅谈诗歌翻译中的创造性叛逆_英语论文.rar

资料分类:英语论文 高级会员(小姿)提供原创英语毕业论文资料更新时间:2016-02-02
需要金币500 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:6125
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract: “Creative treason” is a key concept of medio-translatology in the study of comparative literature, which is first brought forward by French literary sociologist Robert Escarpit in 1961. Creative treason is inevitable in literary translation, especially in poetry translation. This article tries to make a comparison between different Chinese versions of The Isles of Greece and to discuss the forms of “creative treason” in poetry translation, the causes of “creative treason” and the significance of “creative treason” in poetry translation so as to further the research on the creative treason and its significance in literature and culture studies. 

Key words: creative treason, poetry translation, The Isles of Greece

 

摘要:“创造性叛逆”是比较文学研究中译介学的一个核心概念。这一概念是法国文学社会学家埃斯卡皮(Robert Escarpit)1961年最早提出的。在文学翻译中,创造性叛逆不可避免,在诗歌翻译中表现尤为突出。本文分析比较了The Isles of Greece多种中文译本,归纳并探讨诗歌翻译中的创造性叛逆主要表现形式、导致“叛逆”发生的主要因素及创造性叛逆对诗歌翻译的种种影响,以期拓展和深化对于创造性叛逆及其文学、文化研究领域影响的研究。

关键词:创造性叛逆,诗歌翻译,《哀希腊》

论文资料贡献者对本文的描述:研究目的:在全面、具体地理解创造性叛逆的基础上,分析诗歌翻译中创造性叛逆的表现形式,并具体阐述创造性叛逆在诗歌翻译中的必然性及其价值。以期在今后的翻译实践中更好地......
相关论文题目: