需要金币:500 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:5096 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract:Kinship as a part of the culture is a common cultural phenomenon. Chinese kinship system is abnormally complex, while English system is rather simple. Besides, Hongloumeng involves many complex characters which are known as the microcosm of social interpersonal communication, making the translated version more difficult to understand. This paper makes a comparison of the renderings of relative deixis in A Dream of Red Mansions translated by Yang and those in The Story of the Stone by Hawkes, then explores how to achieve the equivalence in referential meanings, pragmatic meaning and style in the light of Nida’s functional equivalence theory. The study finds that Nida’s functional equivalence theory can provide effective guidance for the translation of relative deixis. Key words: relative deixis Hongloumeng functional equivalence translation
Contents Abstract 中文摘要 Chapter One Introduction-1 Chapter Two Literature Review-2 2.1 Definition of Relative Deixis-2 2.2 The Comparison of Relative Deixis Between Chinese and English-2 2.3 Studies on the Translation of Relative Deixis-3 Chapter Three Analysis of Translations of Relative Deixis in Hongloumeng in light of Nida’s Functional Equivalence Theory-5 3.1 Nida's Translation Theory-5 3.1.1 Dynamic Equivalence-5 3.1.2 Functionl Equivalence-5 3.2 Equivalence Achieved in the Translation of Relative Deixis-6 3.2.1 Equivalence Achieved in Referential Meaning-6 3.2.2 Equivalence Achieved in Pragmatic Meaning-8 3.2.3 Stylistic Equivalence-8 Chapter Four Conclusion-10 References-12 |
论文资料贡献者对本文的描述:本文以尤金·奈达的功能对等理论为指导,通过对杨译本和霍译本的比较,探究这两个译本在亲属称谓词的英译中在指称意义,语用意义和作品风格方面是如何实现对等的。本研究发现,...... |