需要金币:500 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:5030 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract:There is a general consensus in the academic world that the relationship between law and language matters a great deal. The inexact or incomplete translation of legal texts will result in wild divergence in the course of implementing law provision. Skopos Theory comprises the idea that it is the intended prospective purpose or function of initiator that decides the process of translation rather than the source text, the influence that the source text has on receivers, or the function that writer gives to the source text. Based on Skopos Theory and by some translation examples with errors, this paper analyzes the translation skills in Chinese- English translation of legal texts to elaborate the application of the rules of Skopos Theory in the translation of legal texts. Key words: legal texts Skopos Theory translation skill
Contents Abstract 中文摘要 Chapter One Introduction-1 1.1 Research Review on Legal Texts Translation-1 1.2 Structure of the Thesis-2 Chapter Two About Legal Text-3 2.1 Legal Text-3 2.2 Language Features of English Legal Text-3 Chapter Three Application of Skopos Theory in Legal Texts Translation-6 3.1 Skopos Theory-6 3.2 Problems in C-E Translation of Legal Text-7 3.3 Translation Skills Based on Skopos Theory-8 3.3.1 Omission-8 3.3.2 Conversion of Parts of Speech-9 3.3.3 Amplification-9 3.3.4 Repetition-10 Chapter Four Conclusion-11 References-12 |
论文资料贡献者对本文的描述:功能目的论认为决定翻译过程的不是原文,也不是原文对接受者的影响或者是作者赋予原作的功能,而是由发起者发起的译文预期的功能或目的所决定的。本文拟从功能目的论角度,以...... |