需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:5729 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract:With the development of globalization and foreign communication, films are becoming an indispensable part of entertainment of modern life. A good film can reflect social reality and convey abundant cultural information. As an eye-catcher, film title not only offers a brief introduction of the film but also attracts audience to watch it. However, the research on the translation of film titles is still immature and many researches lack theoretical guidance. Therefore, this essay discusses different translation methods under the guidance of Skopos theory with the films directed by Zhang Yimou as the example. Four practical translation methods for Chinese film titles are proposed in this paper, which are literal translation, free translation, combination of literal translation and free translation, and transliteration, with the hope to give some references to future research. Keywords: Skopos theory film titles Zhang Yimou translation methods
Contents Abstract 中文摘要 Chapter One Introduction-1 1.1 Background and Significance of the Thesis-1 1.2 Organization of the Thesis-1 Chapter Two Introduction of Skopos Theory-3 2.1 Main Concepts of Skopos Theory-3 2.2 Three Rules of Skopos Theory-3 Chapter Three C-E Translation of Film Titles Under the Guidance of Skopos Theory-5 3.1 Functions of Film Title-5 3.2 The Feasibility of Skopos Theory in C-E Translation of Film Title-6 3.3 Translation Methods for Chinese Film Title with Case Study-7 3.3.1 Zhang Yimou and His Films-7 3.3.2 Literal Translation-8 3.3.3 Free Translation-9 3.3.4 Combination of Literal Translation and Free Translation-11 3.3.5 Transliteration-12 Chapter Four Conclusion-14 References-15 |
论文资料贡献者对本文的描述:目前对电影片名的翻译研究还不够完善,多数研究缺乏系统的理论指导。因此本文以张艺谋导演的电影为例,探讨了在功能目的论指导下中文电影片名的翻译,提出四种可行的翻译方法...... |