需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:7012 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract:The word “hybrid” was first applied in the field of natural science and then extended to linguistics, literary, cultural research and other fields. In translation studies,hybridity is adopted to describe translated version that contains linguistic,cultural elements from both the source text and the target text. Hybridity in translation is inevitable because the translator will meet two kinds of different languages and cultures. From this point, it can be said that all the translated versions are hybrid,resulting from a compromise between domestication and foreignization. Based on the hybridity theory, this thesis studied hybridity in translation from a historical perspective in three different historical periods, namely, ancient, modern and contemporary, through the case analyses for the study of hybridity concerning languages and cultures, illustrating that hybridity in translation has obviously historic. This thesis also analyzed the social background, typical translation criteria in each period. Before the conclusion,the author analyzed the historical evolution, and historic significance of hybridity in translation. And, the thesis reached the conclusion that there existed hybridity in translation from ancient till contemporary. Key words: translation hybridity historical evolution translation criteria
Contents Abstract 中文摘要 Chapter One Introduction-1 1.1 Research Background-1 1.2 Research Objective and Significance-1 1.3 Paper Organization-1 Chapter Two Literature Review-3 2.1 The Introduction of Hybridity-3 2.2 Review of Translation History-3 2.2.1 The Chinese Translation History-3 2.2.2 The Western Translation History-4 2.3 The Previous Studies on Hybridity in Translation-5 Chapter Three Hybridity and Translation-7 3.1 Differences between Chinese and English-7 3.2 Hybridity and Translation Strategy-7 3.2.1 Literal Translation and Liberal Translation-7 3.2.2 Domestication and Foreignization-7 Chapter Four the Historical Study of Hybridity in Translation in China-9 4.1 Hybridity in Ancient Translation-9 4.4.1 Analysis of Buddhist Scripture Translation in the Tang Dynasty-9 4.4.2 Significance of Hybridity in Buddhist Scripture Translation-9 4.2 Hybridity in Modern Translation-10 4.2.1 The Background of Hybridity in Modern Translation-10 4.2.2 The Main Translation Criterion in Modern Translation-10 4.2.3 Hybridity in Modern Translation Works-11 4.3 Hybridity in Contemporary Translation-12 4.3.1 The Background of Hybridity in Contemporary Translation-12 4.3.2 The Main Translation Criterion in Contemporary Translation-12 4.3.3 Hybridity in Contemporary Translation Works-12 4.4 The Significance of Hybridity in Translation-14 Chapter Five Conclusion-15 5.1 Major Finding-15 5.2 The Limitations of the Study-15 5.3 Suggestions for Future Study-15 References-16 |
论文资料贡献者对本文的描述:根据杂合理论,本论文从历史的角度研究翻译中的杂合现象,分别从古代,近代,和现代三个大的历史时期通过具体的实例说明翻译杂合具有明显的历史性。同时还分析了不同历史时期...... |