需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:15904 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
摘要:本文的主旨是通过对美国作家Scott Russell Sanders散文作品BEAUTY的翻译,讨论文学作品中的复合句的翻译方法。在英语翻译中,复合句的翻译是一个难点。这类长句通常结构复杂、层次纷纭,各修饰成分相互套接,紧密相扣。而其译文要求概念清晰、逻辑正确、表述得当。本文着重对长句的翻译方法进行了探讨,通过3个例子说明所用的方法,即先理解原文,透彻理解原文中单词和短语的含义,分析语法关系,了解原文所表达的主要内容;表达译文时要让读者易于理解,翻译出来的句子“合乎情理,合乎逻辑,合乎语法”,其中详细介绍了填词式表达译文的过程。在翻译时,还应该把握文章的语境,对词汇、句子乃至段落的理解应联系上下文,将其置于全文中理解,翻译时才能再现原文的风采。
关键词:长复合句;理解;翻译
目录 摘要 Abstract 1、翻译选材来源及其特点分析 .-1 2、译文正文 -2 3、译文对比分-10 3.1 理解原文 .-10 3.1.1 透彻理解词汇-10 3.2.2 分析句子结构 -11 3.2 填词式表达译文 .-11 4、翻译体会.-13 参考文献.-14 致谢.-15 附录:翻译原文.-16 |
论文资料贡献者对本文的描述: 通过这次研究,我对翻译有了更深一步的了解。要翻译好一部作品,需要多关心生活,通过参加社会实践,加深对生活的理解和体验。还要不断吸收和丰富各种基础知识,对相关的历史...... |