从归化与异化的角度赏析《红楼梦》称呼语的不同英译版本_英语论文.doc

资料分类:英语论文 高级会员(好男孩)提供原创英语毕业论文资料更新时间:2016-06-14
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:6168
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract:This paper mainly studies the address forms in A Dream of Red Mansions. The author uses Comparative Approach to study the translation of the address forms and the strategies---- foreignization and domestication, which are used in two different translated versions of A Dream of Red Mansions----Yang Xianyi and Gladys Yang’s version and David Hawkes and Minford’s version. 

By comparing the address forms in different translation versions, we can not say absolutely that one version is better than the other one, or domestication is better/worse than foreignization. Each translator has his/her own understanding of the source language and his /her own cultural background, awareness and orientation. The purpose of the comparison between the two versions is to compare the strategies used in their translation approaches and to study different translators’ translating experience and learn something from them to improve our translation. 

Through this paper, we can find that Yangs mainly adopt the foreignization translation strategy while Hawkes prefers the domestication strategy. However, when finding the strategy they prefer isn’t appropriate, the translators apply these two strategies flexibly in literary translation, and they supplement and complement each other. The results can help us decide what strategies we should use in translating similar literary works. 

Keywords: A Dream of Red Mansions; address forms; foreignization; domestication 

 

Contents

Abstract

中文摘要

1. Introduction-7

2. Literature Review-2

2.1 Brief introduction of A Dream of Red Mansions-2

2.2 Two translation versions of A Dream of Red Mansions-2

2.3 Domestication and foreignization-2

2.4 Related research on domestication and foreignization-3

3. Comparison and Analysis of the Address Forms in A Dream of Red Mansions-4

3.1 The different strategies used in the two English versions-4

3.2 Yang Xianyi’s foreignization-4

3.3 David Hawkes’s domestication-5

3.4 A comparison of address forms of the two English versions-5

3.4.1 The translation of kinship address forms-5

3.4.2 The translation of social address forms-8

3.4.3 Address Forms with Modifiers-10

3.5 Summary-11

4. Conclusion-11

Works Cited-13

论文资料贡献者对本文的描述:通过对比研究可以发现,在翻译过程中,杨主要采取了异化法,而霍主要采取了归化法,但当他们各自所使用的方法有所不当时,他们就灵活地采取归化和异化相互结合的方法来进行翻......
相关论文题目: