需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:5290 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract:As an indispensible part of the film, the importance of the film title is self-evident. So far, the study on film title translation has attracted quite a few scholars’ attention from different perspectives. However, few of the research have been done from the perspective of Eco-translatology, which has begun to gain many scholars’ attention and been applied in the study on various literature aspects such as novels, poetry, prose and play. This thesis attempts to make a tentative study on the translation of film titles under the guidance of the“three-dimensional principle” from the perspective of Eco-translatology. The thesis begins with a brief review of Eco-translatology Theory and the features and functions of film titles are mentioned. Next, specific film titles are elaborated and analyzed under the three-dimension principles. Finally, a conclusion is drawn that translators need to take into account not only the elements in the film but also the eco-environment in the film market. The thesis is expected to make a little contribution to the research of film title translation and application of eco-translatology.
Keywords: Eco-translatology; film title translation; principle of “three-dimensional transformation”
Contents Abstract 中文摘要 1.-Introduction-1 2. Literature Review-2 2.1 A Brief Review on Eco-translatology-2 2.2 Previous Study on Film Title Translation-3 3. Features and Functions of Film Titles-4 3.1 Features of Film Titles-4 3.2 Functions of Film Titles-5 4. Adaptive Transformation from Three Dimensions-7 4.1 Adaptive Transformation from Linguistic Dimension-8 4.2 Adaptive Transformation from Cultural Dimension-9 4.3 Adaptive Transformation from Communicative Dimension-9 5.Conclusion-10 Works Cited-12 |
论文资料贡献者对本文的描述:首先简要介绍了生态翻译学,电影片名翻译现状以及电影片名的特征与功能。接着,以生态翻译学的“三维”翻译原则为指导,着重对具体电影片名进行分析与阐述。最后得出结论:译...... |