剖析关系从句翻译任务时的策略选择_英语论文.doc

资料分类:英语论文 高级会员(小萌男)提供原创英语毕业论文资料更新时间:2016-09-13
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:8772
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract:Relative clauses can be found in most human languages and they are a popular research topic in linguistics, psychology and other fields. Chinese and English, being two distinct languages, differ greatly in the syntactic structure of relative clauses. Chinese EFL learners’ acquisition of English relative clauses has long been research interest for applied linguists. The study on the translation strategies of relative clauses is of both practical and theoretical significance. When Chinese EFL learners translate relative clauses, there is a complex of adaptation that serves as an important function in rending from one language to another, which may lead to correct or incorrect answers, and here we term those as “translation strategies”. In this study, we investigated 90 high school students with similar English learning experience. In addition, 7 participants of similar background were invited to our think aloud task and interview. The research consists of: 1) a Chinese-English translation test; 2) an English-Chinese translation test; 3) a think aloud task and an interview to tap their way to comprehend and process, difficulties in the processing period and strategies to overcome the difficulties. The most frequently used strategies are found to be “translate according to the word order of Chinese” and “analyze the sentence structure and find out the matrix sentence first” in the Chinese-English translation task and “translate according to the word order of English” and “find out the noun phrase first, and then analyze the sentence structure” in the English-Chinese translation task, The findings from this study are quite enlightening to Chinese EFL learners when they are doing a translation task. The findings show that learners should strengthen their awareness of “analyze the sentence structure and then find out the matrix sentence”, since it is the most likely way to translate properly and efficiently.

 

Keywords: Relative clause; Translation; Strategies

 

Contents

Abstract

中文摘要

Chapter 1 Introduction.1

1.1 Introduction1

 1.2 Significance of the Study on Relative Clauses..1

Chapter 2 Literature Review3 

2.1 Relative Clauses.3

2.2 Major Hypotheses on the Difficulty Order of Different Relative Clauses3

   2.2.1 Noun Phrase Accessibility Hierarchy (NPAH)4

   2.2.2 Perceptual Difficulty Hypothesis (PDH).5

   2.2.3 SO Hierarchy Hypothesis (SOHH)..5

2.3 Structural Differences between Chinese and English Relative Clause6

Chapter 3 Methodology.7

3. 1 Research Questions.7

3. 2 Participants...7

3.3 Elicitation Measure.7

   3.3.1 Translation Tasks.7

   3.3.2 Think Aloud Task7

   3.3.3 Interview.8

 3.4 Scoring...8

Chapter 4 Results and Discussion9

4. 1 Overall View.9

4.2 Think Aloud Task.10

4.3 Interview.11

  4.4 Chinese-English Translation Task.11

4.5 English-Chinese Translation Task.12

4.6 Summary12

Chapter 5 Conclusion.13

5.1 Findings of the Study.13

5.2 Pedagogical Implications13

5.3 Limitations of the Study..14

References15

Acknowledgements.16

Appendices17

Appendix 1 Chinese-English Translation Material17

Appendix 2 English-Chinese Translation Material18

论文资料贡献者对本文的描述:本研究的受试对象为某中学高中一年级两个班级的学生,所有学生在本研究开展时已在课堂中由同一位英语老师教授学过了关系从句。考察的任务类型有两种:汉译英和英译汉,共90名学......
相关论文题目: