需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:5929 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract:Since 1920s,many scholars have done research on XHY. In fact, there are numerous examples in Chinese literary works. What’s more, more and more western people become interested in Chinese culture with the prosperity of our country. As a result, the translation of XHY has gradually been a hot topic among the scholars and experts from home and abroad. XHY has a long history and rich connotation which is closely connected with the traditional culture. That makes it difficult for foreigners to understand. Besides, homophones exist that may not be found in other languages. So it is hard to preserve the traditional culture and make it easy to be understood at the same time. To achieve this goal , domestication and foreignization will be used in a proper way. The differences of culture between East and West also influence the translation. Dream of the Red Chamber is a typical case,so the translation of XHY in it and comparisons of different editions of those famous translators will show us the culture and translating way behind XHY. Keywords: XHY, traditional culture,domestication and foreignization, cultural difference, <Dream of the Red Chamber>
Contents Abstract 中文摘要 Chapter1 Introduction.1 Chapter2 The Definition,Characteristic,Categorization of XHY.3 2.1 Definition.3 2.2 Characteristic.3 2.3 Categorization3 Chapter3 Influences on Translation of XHY Caused by Cultural Differences.5 Chapter4 Foreignization and Domestication9 4.1Definition of foreignization and domestication.9 4.2Domestication9 4.3Foreignization.10 Chapter5 Conclusion.13 References.14 Acknowledgment15 |
论文资料贡献者对本文的描述:文里面也会写到文化对于歇后语翻译与理解的影响。而《红楼梦》中歇后语运用很多,而且极具中国传统文化特色,所以以《红楼梦》为例研究歇后语的翻译,对比名家翻译,来探究歇...... |