论中英幽默及翻译--《围城》英译本为例_英语论文.doc

资料分类:英语论文 高级会员(小萌男)提供原创英语毕业论文资料更新时间:2016-09-22
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5877
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract:There exist a lot of cultural and linguistic barriers and difficulties in humor translation, hence causing the problem of understanding humor, and this study aims to find an appropriate way to translate Chinese and English humor through a case study of Fortress Besieged. In the body of the thesis, the author illustrates C-E humor translation from the aspects of the use of rhetorical devices, and proposes that three translating principles can be employed. According to these three basic principles, foreignization is suggested to be used as a primary strategy in humor translation, and domestication as a complementary strategy. After analyzing the English version of Fortress Besieged, we conclude that the choice of translating methods is determined by the intention of the translation, as well as the comprehension ability of target readers. Foreignization and domestication are not absolutely contradictory, and they are dialectically unified. Only the combination of them can make humor translated and conveyed effectively. 

 Key words: humor translation; translation strategy; foreignization; domestication

 

CONTENTS

Abstract

中文摘要

1. Introduction1

2. Humor and Translation.1

2.1 Definition and Function of Humor

2.2 Culture Perspective of Translation

  2.3 Similarities and Differences Between Chinese and English Humors

     2.3.1 Similarities Between Chinese and English Humor

     2.3.2 Differences Between Chinese and English Humor

2.4 Translatability and Untranslatability of Verbal Humors

3.Principles and Strategies Of Verbal Humor Translation7

3.1 Three Principles of C-E Translation of Humor

3.2 Strategies for C-E Translation of Humor

4. A Case Study of Fortress Besieged..10

4.1 A Brief Introduction of Fortress Besieged

4.2 Humors Expressed Through Rhetorical Devices in Fortress Besieged

5. Conclusion12

 

Bibliography.13

Acknowledgements14

论文资料贡献者对本文的描述:本文意图通过《围城》英译本的案例研究找出一个合适的方法来翻译幽默。在本文主体部分,作者从修辞的角度分析幽默翻译,并提出运用三种翻译原则进行翻译。按照这三个基本原则......
相关论文题目: