需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:5749 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract:The appropriate English translation of Chinese shop name is important to attract foreign consumers, raise income and spread Chinese culture. However, there are many problems in today’s C-E translation of shop names. By carrying out a research in Nanjing, the thesis finds out typical features, some problems and causes in the C-E translation of shop names in Nanjing. In the end, it puts the four principles into practice to help solve the problems. By revising some translations, it makes suggestions on how to produce better C-E translation of shop names. Key words: shop names; four principles; application; improvement
CONTENTS Abstract 中文摘要 1. Introduction.1 2. Principles in Translating Chinese Shop Names.2 2.1 Correct and Idiomatic 2.2 Concise and Easy to Remember 2.3 Rich in Necessary Information Value 2.4 Abounding in Commercial Value 3. A Study on C-E Translation of Shop Names in Nanjing.3 3.1 Features of English Translation of Shop Names in Nanjing 3.2 Problems in the Translation of the Shop Names in Nanjing 3.2.1 Not Standardized Translation 3.2.2 Too Wordy Translation 3.2.3 Lack of Information Value 3.2.4 Lack of Commercial Value 3.3 Causes of the Problems 4. The Application of Principles in Translation of Shop Names in Nanjing7 4.1 Ensuring the Correctness and the Idiomaticity 4.2 Making the Translation Concise and Easy to Remember 4.3 Containing Necessary Information Value 4.4 Enriching Commercial Value 5. Conclusion.13 Bibliography Acknowledgements |
论文资料贡献者对本文的描述:以南京市店名英译为调查研究对象,指出当前南京市店名英译特点,归纳出其中几类典型问题并找出原因。最后,本文将提出的独创性的四大原则应用到实践中去,通过改译一些不规范...... |