需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:4805 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract:Though having gained great popularity in almost every field of daily life, the translation of public signs especially those in transport stations still have various problems. This study based on previous studies is aimed at analyzing errors in the translation of public signs from linguistic and cultural perspectives. It severs to offer some strategies in the process of the C-E translation of public signs and concludes that the translation of public signs requires responsibility as well as linguistic and cultural competence. Additionally, more attention needs to be paid on the existent problems.
Key words: transport station; public signs; error analysis; translation strategies
CONTENTS Abstract 中文摘要 1. Introduction1 2. Functions of Public Signs.1 2.1 Directing 2.2 Promoting 2.3 Restricting 2.4 Compelling 3. Principles of Public Sign Translation.2 3.1 Conciseness 3.2 Consistency 3.3 Comprehensibility 4. Analysis of Errors on Public Signs 3 4.1 Linguistic Errors in the Translation of Public Signs 4.1.1 Spelling Errors 4.1.2 Lexical Errors 4.1.3 Grammatical Errors 4.2 Cultural Errors in the Translation of Public Signs 4.2.1 Chinglish 4.2.2 Harsh Tone 4.2.3 Cultural Taboo 5. Strategies for the C-E Translation of Public Signs .7 5.1 Using Correct Expressions 5.2 Being Consistent With International Practices 5.3 Taking the Target Readers into Consideration 5.4 Setting up Unified Translation Standard 6. Conclusion8 Bibliography.10 Acknowledgements11 |
论文资料贡献者对本文的描述:公示语在日常生活中发挥着日益重要的作用,然而它的英译却存在很多问题,尤其是在交通车站的翻译错误更是让人啼笑皆非。本人尝试在前人的研究基础上,旨在从语言和文化层面对...... |