需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:6383 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract:In mutual communication, politeness is a common sense which exists in all social groups. In the exchange between China and foreign countries, self-modest terms are very valuable to be researched. Through research we can find that there are self-modest terms in broad sense between Chinese and English. But they are obviously distinguishable because of the differences of culture and language. So it is necessary to study the difference of self-modest terms between Chinese and English which will be helpful to improve our cross-cultural communication. The paper will study the definition and manifestation of self-modest terms, then, contrastive study of self-modest terms between Chinese and English in syntax, semantics, and pragmatics, to promote people to communicate with each other with different background and culture. The paper consists of four chapters. Chapter one is the background and some basic knowledge about self-modest terms. In Chapter Two, the definition of self-modest terms in Chinese and English and their examples are reviewed. Chapter Three makes a contrastive and comparative study of self-modest terms from perspectives of syntax, semantics and pragmatics. In the last chapter, a final conclusion is made.
Key words: self-modest terms; politeness; cross-cultural communication
Contents Abstract 摘要 Chapter One Introduction-1 1.1 Background Information-1 1.2 The Method of Research-1 1.2.1 Comparative Study-1 1.2.2 Contrastive Study-1 1.3 The Framework of the Paper-2 Chapter Two Literature Review-3 2.1 Definition of “Ziqian Yu” in Chinese and Their Examples-3 2.2 Definition of Self-modest Terms in English and Their Examples-4 2.3 Linguistic Forms and Strategies in Self-modest Terms-5 2.3.1 Linguistic Forms of Self-modest Terms-5 2.3.2 Strategies for Expressing Self-modest Terms-6 Chapter Three Comparison and Contrast of Self-modest Terms Between Chinese and English-8 3.1 Comparison in Syntax-8 3.1.1 More Verbs Used in Chinese-8 3.1.2 More Adjectives Used in English-9 3.2 Comparison in Semantics-9 3.2.1 High Degree of Lexicalization in Chinese-10 3.2.2 Low Degree of Lexicalization in English-10 3.3 Comparison in Pragmatics-11 Chapter Four Conclusion-12 References-13 |
论文资料贡献者对本文的描述:简单介绍本文背景信息以及本文组织结构。第二章主要介绍了自谦语在汉语和英语中所表达的意义以及通过一些例子所表现出来的自谦语在汉语和英语的差异。第三章主要是从句法、语...... |