顺应理论视角下《红楼梦》中委婉语的英译_英语论文.doc

资料分类:英语论文 高级会员(西部姑娘)提供原创英语毕业论文资料更新时间:2016-10-27
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:4965
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract:Euphemism, which is a language phenomenon, acts as “lubricator” in people’s daily life. With the further deepening of social contact as well as intercultural communication, we needn’t to emphasize the irreplaceable function of euphemism any more. In recent years, an increasing number of scholars have been devoted to the study of the translation of euphemism, a typical case being the application of adaptation theory to the specific translation. The relevant results are not so satisfactory, compared with its current thriving and blossomy situation. Euphemism is a sort of expression of social culture in language, which reflects the universality and individuality of social development, representing distinctive social values, cultures, even the inner spirit of different nationalities. This thesis aims at translation of euphemisms from the perspective of adaptation theory. Firstly, previous studies on the translation of euphemisms will be introduced, and the purpose and structure of this thesis will be pointed out. The second part focuses on definitions of some concepts as well as functions of euphemisms. The third part gives a brief introduction of the adaptation theory which the study is based on. Fourthly, the examples extracted from the two English versions will be analyzed in the light of adaptation theory. Finally, a conclusion will be drawn of this study. 

 

Keywords: euphemism  Adaptation Theory  A Dream of Red Mansions

 

Contents

Abstract

摘要

Chapter One Introduction-1

1.1 The Purpose of the Study-1

1.2 The Structure of the Paper-1

Chapter Two Literature Review-2

2.1Adaptation Theory of Verschueren-2

2.2 Previous Studies on Translation of Euphemisms-3

2.3 Enlightenment on the Compatibility between Translation and Adaptation-3

Chapter Three Introduction of Euphemism and Application of Adaptation Theory to the Translation of Euphemisms-5

3.1 The Definition of Euphemism-5

3.2 Functions of Euphemism-5

3.2.1 The Function of Politeness-5

3.2.2 The Function of Evasion-6

3.2.3 The Function of Ornament-6

3.3 Translation of Euphemisms from Contextual Correlates of Adaptability-6

3.3.1 Adaptation to the Linguistic Context-7

3.3.2 Adaptation to the Situational Context-7

3.3.3 Adaptation to the Cultural Context-8

3.3.4 Adaptation to Social Context-9

Chapter Four Conclusion-10

References-11

论文资料贡献者对本文的描述:委婉语是社会文化在语言中的阐释,折射出社会发展的共性和个性,反映出不同的社会价值观、文化观,甚至反映出一个国家的灵魂。本文旨在探讨顺应理论视角下委婉语的英译,首先......
相关论文题目: