需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:5523 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract:With the increasing cultural communications between China and America, more and more American TV series have flooded into domestic market and enjoy great popularity among Chinese people. However, due to the cultural differences between China and America and no mature translation theories, the primary task for translators is to accomplish high-qualified subtitle translation. Taking the subtitle translation of Prison Break as the research object, this thesis studies subtitle translation from the perspective of functional equivalence theory. Based on the analysis of the features and constraints of subtitles, this thesis summarizes three main translation strategies: literal translation, liberal translation and domestication in order to achieve functional equivalence in the process of subtitle translation.
Keywords: Functional Equivalence Theory subtitle translation Prison Break
Contents Acknowledgements Abstract 摘要 Chapter One Introduction-1 1.1 Background-1 1.2 Significance of the Study-1 1.3 Thesis Structure-2 Chapter Two Functional Equivalence Theory-3 2.1 A Brief Introduction to Functional Equivalence Theory-3 2.2 Previous Studies of Functional Equivalence Theory-3 Chapter Three The Application of Functional Equivalence Theory to Prison Break-5 3.1 Subtitle Translation-5 3.1.1 General Introduction to Subtitle-5 3.1.2 Previous Studies of Subtitle Translation-6 3.2 A Brief Introduction to Prison Break-7 3.3 Translation Strategies Adopted in the Subtitle Translation of Prison Break-8 3.3.1 Literal Translation-8 3.3.2 Liberal Translation-9 3.3.3 Domestication-10 Chapter Four Conclusion-12 References-13 |
论文资料贡献者对本文的描述:本文从功能对等理论出发,以美剧《越狱》的字幕翻译为研究对象。在对字幕的特点、局限性分析的基础上,归纳出三种主要翻译策略:直译、意译和归化,以实现中英文字幕上的功能...... |