汉英翻译中语境因素对词义选择的影响--《红楼梦》英译本为例_英语论文.doc

资料分类:英语论文 高级会员(西部姑娘)提供原创英语毕业论文资料更新时间:2016-10-27
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5179
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Contents

Acknowledgements

Abstract

摘要

Chapter One Introduction-1

1.1 The Background and Purpose of the Study-1

1.2 The Structure of the Paper-1

Chapter Two Literature Review-2

2.1 The Related Study at Home and Abroad-2

2.2 Hatim and Mason’s Context Theory-2

2.3 Introduction to Context-3

2.3.1 Definition of Context-3

2.3.2 Types of Context-3

2.3.3 Functions of Context-4

Chapter Three Context and Choice of Meanings-6

3.1 Linguistic Context and Choice of Meanings in Translation-6

3.2 Cultural Context and Choice of Meanings in Translation-7

3.2.1 Social-cultural Background and Choice of Meanings-7

3.2.2 National Cultural Mentality and Choice of Meanings-8

3.3 Situational Context and Choice of Meanings in Translation-9

Chapter Four Conclusion-11

References-12

论文资料贡献者对本文的描述:本文参照哈提姆和梅森的语境理论,通过对《红楼梦》英译本的研究,探讨译者如何找到与原文最自然最贴切的对等词,从而尽可能准确地传达原作的思想,使译文更容易为译文读者所......
相关论文题目: