汉语习语文化意象的英译研究_英语论文.doc

资料分类:英语论文 高级会员(西部姑娘)提供原创英语毕业论文资料更新时间:2016-10-27
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:6612
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract:Cultural images of idioms formed in people’s long-term life and work tend to reflect the cultural characteristics of a nation and its peculiar way of thinking. They usually have unique cultural connotations and particular emotions. The C-E translation of cultural images in Chinese idioms is the usual business for translators, which reveals directly the fascination of Chinese culture if translators can do it well. However, during the translation of idioms, translators often find that in the languages of Chinese and English, the same image in two languages denotes different cultural meanings, or a cultural image in one language does not exist at all in another language. These problems greatly increase the difficulties of translation. With lots of specific translation examples, this paper makes in-depth exploration and analysis of the difficulties in C-E translation of cultural images in Chinese idioms, and some suggested methods and practical skills are provided also in the paper in order to effectively transmit the semantic and cultural meanings of cultural images in Chinese idioms.

 

Key words:  cultural image  idiom  C-E translation

 

Contents

Acknowledgements

Abstract

摘要

Chapter One Introduction-1

1.1 Background of the Study-1

1.2 The Previous Researches-1

1.3 The Structure of the Paper-2

Chapter Two The Major Academic Concepts-3

2.1 Definition of Idiom-3

2.2 Definition of Cultural Image-3

2.3 Translation and Culture-4

Chapter Three The Difficulties and Corresponding Solutions in C-E Translation of Cultural Images in Chinese Idioms-5

3.1 Main Difficulties in C-E Translation of Cultural Images in Chinese Idioms-5

3.1.1 The Dislocation of Cultural Images-5

3.1.2 The Vacancy of Cultural Images-6

3.2 Improving Translators’ Cultural Awareness-6

3.2.1 Cultural Images from Different Environments-7

3.2.2 Cultural Images from Different Histories-7

3.2.3 Cultural Images from Different Customs-7

3.2.4 Cultural Images from Different Religions-7

3.3 Suggested Methods for C-E Translation of Cultural Images in Chinese Idioms-8

3.3.1 Reproducing the Cultural Image by Literal Translation-8

3.3.2 Reproducing the Cultural Image by Amplification or Annotation-9

3.3.3 Replacing the Cultural Image by Loan Translation-10

3.3.4 Omitting the Cultural Image-10

Chapter Four Conclusion-13

References-14

论文资料贡献者对本文的描述:然而,翻译中常常会发现,同一形象在英汉两种语言中所体现的文化涵义差距很大,或者一种语言中出现的文化意象在另外一种语言中根本不存在,从而大大增加了翻译的难度。为了更......
相关论文题目: