需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:5997 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Contents
Abstract 摘要 1.Introduction 1.1 Research background 1.2 Organization of the dissertation 2.Literature Review 2.1 The definitions of English unit noun and Chinese quantifier 2.1.1The definitions of English unit noun 2.1.2The definitions of Chinese quantifier 2.2 The characteristics of English unit noun 2.3 The functions of English unit noun 2.4 Research status 2.5 Summary 3.Methodology 3.1 Research objectives 3.2 Research method and data collection 3.3 Survey on the frequency of English unit noun 3.4 Summary 4.The Specifics of English Unit Noun 4.1 The specifics of English unit noun 4.1.1Unit nouns modifying objects of different shapes 4.1.2Unit nouns modifying humans 4.1.3Unit nouns modifying animals 4.1.4Unit nouns modifying volume 4.1.5Unit nouns modifying measurement 4.1.6Unit nouns expressing different emotions oractions 4.2 Summary 5.The Comparison of English Unit Noun and Chinese Quantifier 5.1 Non-equivalence of pragmatic functions 5.1.1Non-equivalence e in adjective collocations 5.1.2Non-equivalence in overlapping structures 5.2 Untranslatability in English unit noun and Chinese quantifier 6.Conclusion 6.1 Summary 6.2 Limitation and suggestions for future research References Acknowledgements |
论文资料贡献者对本文的描述:It aims to master the correct use of unit nouns and put forward the non-equivalence phenomenon in translation between English unit noun and Chinese quantifier, so as to emphasize the difference of habitual expressions and cultural background...... |