分析言语行为对人际关系的影响[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:小李老师更新时间:2017-04-10
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

[摘 要] 在交流中, 遇到请求者要求的信息是发话者不能或不愿提供的、 或是没有必要提供的、 或是不提供为妙的信息时, 发话者会很自然地加以拒绝。然而, 从发话者没有满足请求者想获取信息这一愿望的角度来看,“拒绝提供信息” 的言语行为, 是不给请求者留面子的行为, 伴有损害双方人际关系的危险性。因此, 在用日语进行交流的场合, 在遭遇上述情况时, 为了达到拒绝的目的, 同时又不伤害到请求者, 我们应该采用何种言语行为, 使用何种表现形式, 即选择何种交际策略便成了我们必须考虑的问题。本文对拒绝提供信息的言语行为进行了分类整理, 并对各类言语行为的功效及其对人际关系的影响进行了分析, 还对保全请求者面子的补救措施进行了探讨。

     1 引 言

     1.1 考察目的
     自上个世纪九十年代以来, 在日语教育和社会语言学等领域, 与言语行为有关的研究极为盛行。其中, 与非合作性言语行为有关的研究更是方兴未艾, 研究硕果累累。但是据我们观察发现,以往的有关研究都把重点放在 “拒绝邀请” 或 “拒绝提供帮助” 等言语行为方面, 而对 “拒绝提供信息” 等言语行为则没有给予足够的关注, 可以说这方面的研究在我国日语界尚属空白。      我们这里探讨的 “拒绝提供信息” 的言语行为,指在请求者以问句或其他形式要求提供信息时, 发话者拥有相关信息, 却以一定的语言表现形式, 直接或间接地表达拒绝之意的言语行为。例如,
    (1) 朋子 「さっそくですが、 一部週刊誌に報道されている件についてお伺いします」和泉総理 「その件はノーコメントだ」(レッツ •ゴー!永田町)
    (2) 西尾愛 「昨日どこに泊まったの ?」竜太郎 「関係ない」(パパはニュースキャスター)这两组对话中的发话者 (拒绝提供信息的人 )采用的拒绝行为及其表现形式 「その件はノーコメントだ」「関係ない」 等, 就是我们要探讨的对象。在交流中, 遇到请求者要求的信息是发话者不能或不愿提供的、 或是没有必要提供的、 或是不提供为妙的信息时, 发话者会很自然地加以拒绝。尤其是请求者要求提供的信息涉及到发话者个人的隐私, 发话者身边人的隐私, 发话者的信念、 判断、 思考、 心理状态, 发话者所属集团内部事务等场合, 发话者采取拒绝提供信息的言语行为更是在所难免。然而, 从发话者没有满足请求者想获取信息这一愿望的角度来看,“拒绝提供信息” 的言语行为, 本质上是一种不给请求者留面子的行为, 伴有损害双方人际关系的危险性。因此,在用日语进行交流的场合, 在遭遇上述情况时, 为了达到拒绝的目的, 同时又不伤害到请求者, 我们应该采用何种言语行为, 使用何种表现形式, 即选择何种交际策略便成了我们必须考虑的问题。众所周知, 在交流中, 各民族的交际方式与交际策略都受到本民族的思维方式、 生活方式、 价值取向等文化因素的影响, 都带有本民族的文化特征。因此, 我们有必要对日语中的拒绝提供信息的言语行为及其语言表现形式进行系统的、 深入细致的研究。本研究的最终目的是为日语教育提供有意义的、 科学的、 实用的教学内容。本稿重点考察拒绝提供信息的各种言语行为及其语言表达形式, 为今后的进一步研究打下基础。
     1.2 考察资料
     本稿主要以电视剧本中的对话部分为考察对象。因为从电视剧本中, 可以了解对话双方的人际关系, 对话产生的背景, 拒绝回答时的心情, 拒绝对交流产生的影响, 等等。虽然, 电视剧中的对话与实际的交流存在着一些差异, 但电视剧作者是以读者能够充分理解剧中人物的言行和心理为前提来写剧本的, 因此, 剧本应该可以反映出作者与读者共有的价值观和行为准则。

     2 拒绝言语行为的分类及礼貌问题

     2.1 分类
     拒绝言语行为可以根据主客观两个标准进行分类。主观分类是通过发话者的态度、 语气等来看拒绝言语行为的表达, 包括强烈拒绝和委婉拒绝两大类; 客观分类是从句法手段和词汇表达来考察的, 按这种分类标准, 拒绝言语行为可分成直接拒绝和间接拒绝两种。
      2.1.1强烈拒绝
      强烈拒绝是指发话者在表达拒绝意愿时态度强硬、 语气强烈, 不留任何回旋余地, 对请求者的面子和感受毫无顾及。一般发生在发话者的权势和辈分高于请求者的语境中。(3) 朋子 「和泉総理の隠し子騒動については……」田坂真以子 「(ジロッと) あなた、 いつから芸能レポーターになったの! ?」 (レッツ •ゴー!永田町)(记者 「朋子」 想从外务大臣 「田坂」 嘴里打听总理的隐私, 遭到强烈拒绝。)      2.1.2委婉拒绝      委婉拒绝是指发话者在表达拒绝意愿时态度谦和, 语气委婉, 说话留有回旋余地, 对请求者的面子和感受有所顾及。日本人在拒绝对方时常常采取委婉的方式, 不愿太伤害对方的面子, 这与“以和为贵” 的日本文化密切关系。(4) しおり 「でも、 先生は小田切さんのこと、好きなんでしょ ?」葉月 「さあ……どうなのかしらね」 と、 曖昧な微笑を浮かべている。 (子供が見てるでしょ)(小女孩 「しおり」 向医生 「葉月」 确认其情感方面的问题, 遭到委婉拒绝。)
     2.1.3直接拒绝
     直接拒绝在词汇上主要是通过言传动词来体现, 句法上多采用否定意愿 「~たくない」「いやだ」 和否定能力 「~できない」「~られない」 等形式来表达。(5) 八尾警部補 「浅井さんはどういう病気なんですか ?」楷 「お答えできません」 (サイコドクター)(警官 「八尾」 向医生 「楷」 询问患者的情况, 遭到直截了当的拒绝。) 
     2.1.4间接拒绝
     间接拒绝是除直接拒绝以外的拒绝方式, 其句法手段多种多样, 但不会出现表示传达意义的任何动词, 其拒绝意图需要根据语用原则、 共知信息推导出来。(6) 「ねえー」「なあに ?」彼は、 しばらく黙っていたが、「電話番号。」と、 切り出してきた。「知らない方が、 いいと思うわ。 」 (野村例)(被要求提供电话号码的发话者没有采用 「教えない」 等直白的方式拒绝对方, 而是以 “我想, 你还是不知道的好” 这种间接迂回的方式进行了拒绝。)强烈拒绝和委婉拒绝与直接拒绝和间接拒绝虽然是依据两种不同的标准来划分的, 但它们却有一定的联系。一般说来, 强烈拒绝通过直接拒绝来表达, 委婉拒绝通过间接拒绝来表现, 但它们也并不是绝对的对应关系。委婉拒绝主要通过间接拒绝来实现, 但也不乏采用直接拒绝的方式实现的情况 (如例11), 而强烈拒绝采取间接拒绝的方式来实现的情况并不鲜见 (如例3)。
     2.2 礼貌问题
    “许多学者, 包括Brown 和Levinson, 认为间接言语行为与礼貌相联。Searle指出礼貌是间接言语行为的主要动机。Leech 也有类似的阐释: 间接言语行为更礼貌, 因为间接言语行为提供了选择的余地, 并且言语行为越间接, 其言外之力越弱且越具试探性。而Sifianou 认为礼貌不是人们使用间接言语行为的唯一理由, 人们在取笑、 戏谑、 缺乏

免费论文题目: