探讨中日对译中文学翻译的艺术性与再创造性[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:小李老师更新时间:2017-04-10
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

中文摘要: 拙文主要是通过夏目漱石《哥儿》的三个中文译本,探讨中日对译中文学翻译的艺术性与再创造性。全文分为三部分。即: 第一章考察和总结有关文学翻译的艺术性与再创造性的先行研究。首先,引用艺术理论,从艺术的定义和特征说明翻译是一种艺术。并基于别宫贞德,刘宓庆,茅盾的文学翻译理论,通过对文学语言的特征的分析,指出文学翻译在艺术性上的重要。另外,在再创造性方面,应用余光中,别宫贞德,许钧,中村保男,许渊冲的理论,探讨翻译与创作的心理活动的相似点、译者再创造的必要性和再创造的要求及再创造的结果等问题。 第二章,首先说明选择《哥儿》译本的理由。然后从词汇的选择,句子的调整,修辞手法的再现,小说人物对话的翻译等四个方面,比较《哥儿》的三个译本,分析其不同点。并具体考察文学翻译的艺术性和再创造性。从而证实译文是译者的艺术手段再创造的结果。 第三章,分析《哥儿》的艺术特征,指出翻译《哥儿》的要点所在。然后从语法,文化,译者三个方面探究影响文学翻译的艺术性和再创造性的原因。提出克服不同语言的文法,文化障碍,准确翻译原作上必须依靠译者的艺术判断和再创造的翻译手法。并提出由于译者...

免费论文题目: