(三)非言语沟通据研究者估计,日本人有85%的沟通是通过非言语的形式完成。不同文化类型中,非言语沟通的重要性也各不相同,而日本文化被认为是较重视非言语沟通的类型。非言语沟通包括目光接触、手势、身体空间的利用以及沉默等各种形式。日本人对于热烈的目光接触和过近的身体距离容易产生反感,不轻易流露出个人的情感,不会把自己的感情强加于人,会用凝视或深呼吸的方式来表达愤怒。日本人的肢体语言远少于欧美人,在倾听时会采取眼神向下或埋头闭目的方式,倾向于用沉默来诠释尊重与肯定。 三、经贸日语表达方式的特点分析 (一)称谓表达方式社員:明日、あなたは会社に来る?課長:明日は休みだよ。在以上对话中,职员对自己的上司使用了表示尊敬的第二人称代词,但在日本企业中一般都以职务名称称呼上司,因此这里应称呼「課長」,而直接使用「あなた」则显得很失礼。中国人受汉语结构与表达习惯的影响,在使用日语进行沟通中,往往偏好「わたし」「あなた」「彼」等人称代词。但日语中时态和语体的变化总是集中在谓语部分,大量的敬语、授受态、被动态、使役态和可能态等表达方式,都能够暗示所对应的人称关系。同时,对人际关系的极度敏感,促使日本人在沟通中总是避免涉及相关人物,常以主语缺省的方式追求和谐的人际关系。而一些人称代词如「あなた」,则大多使用于称呼初遇的陌生人、称呼不特定多数对象、妻子称呼丈夫、上位者称呼同辈或下位者等特定的场合。如果不了解日语中有关称谓的表现特点,则会致使经贸文书与商务会话表达生硬,甚至损害融洽的人际关系。在大量省略人称代词的同时,经贸日语中又存在着复杂的称谓表达方式,如第一人称「小職」、「小生」和「私儀」,第二人称「貴台」和「貴殿」等。在集团主义与内外意识的作用下,经贸日语中往往从集团利益出发,以「弊社」、「当社」、「わが社」和「わが方」等指代己方,以「貴社」、「御社」和「貴公司」等指代对方。另外,在集团内部又以职衔称谓,如「会長」、「社長」、「専務」、「常務」等,严格区分上下级关系,而职衔之后是否加「さん」等敬称,则取决于商务会话中的内外关系。 (二)待遇表达方式社員:お荷物、重そうですね。持って差し上げます。部長:あ、ありがとう。在以上对话中,职员考虑到对上位者的尊敬,使用了「~てあげる」的尊敬表达方式「~て差し上げる」,虽然在语法上没有错误,但这类授受关系的表达方式,往往会使行为接受者觉得对方施恩于己或将好意强加于己,从而引起对方的不快。在这样的场合,应使用谦语表达方式「お持ちします」。在日本人的人际交往中,说话者往往根据己方与对方以及与话题人物之间的上下关系、内外关系、立场关系和场面状况等因素,选择不同的表达方式,被称作「待遇表現」。其在文体方面表现为敬体与简体之分,在语汇方面表现为敬语、普通语和轻卑语之分。而在商务沟通中,由于其特殊的语用特征,敬语与敬体的表达方式又占据了绝对重要的位置。在待遇表达方式中,最能体现日本商务文化特质的敬语,又可细分为针对行为主体的「尊敬語」、针对行为对象的「謙譲語」、针对听者的「丁寧語」和显示说话者教养的「美化語」。「尊敬語」用于对方或第三者的行为、事物和状态等,以抬高其身份表示尊敬,例如:对话题人物使用敬称或在相关的名词、形容词和形容动词前加「お」或「ご」;使用特定的敬语动词;使用敬语助动词「れる?られる」;使用敬语句型「お(ご)…になる」、「お(ご)…です」、「お(ご)…くださる」和「お(ご)…なさる」等。「謙譲語」通过降低说话者或说话者一方的待遇,以达到提高对方或话题人物的身份,例如:使用特定的自谦动词;使用谦语句型「お(ご)…する?いたす」和「お(ご)…いただく」等。另外,使用「丁寧語」的「です」和「ます」表示对谈话或书信对象的礼貌,通过「美化語」的「お」或「ご」使表达的事物显得优美,以显示说话者的高雅。日本文化中强烈的集体主义与内外意识,决定了日本人在商务沟通中习惯将自己当作集团的一分子,根据与对方的亲疏关系, |