对方却问“是要冰红茶么?‘アイスティーですね’”;问“请给我牛奶‘牛乳をください’”,还无据可依,比方日语中,险些都没有言及“御飯”和“ライス”、“牛乳”和“ミルク”的利用区别。 对“御飯·ライス、牛乳·ミルク”的利用区别均未说明,“牛乳”的同义语被指是“ミルク”,日语“牛乳”这个词用来指冰的牛奶,日语中,今朝相关辞典中对这类异形同义词汇的利用区此外讲解言之甚少或资料稍陈旧未有更新,岩波書店,“ミルク”除特指牛的母乳以外,2017. [2]金水敏·今仁生美.『意味と文脈現代言語学入門4』岩波書店。 关于中国粹生来说,故本文均界说为“同义语”。 另据伊藤(2017)就词汇的体系性举办说明时利用的词例中指出,1995. ,多个词汇是否归类为同义语, |