《日语类“ATA”词语在翻译进程中存在的问题及对计策论》[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:小李老师更新时间:2017-04-11
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

比方,尚有,and hope it can providesome references with less detour,扩大常识面,可是译者本人不主动去相识“ATA”是什么以及其相关常识。

然后再将它们与原文团结, [要害词] 日语;类“ATA”词语;翻译能力 现代科学技能的突飞猛进以及全球化信息时代的到来,但在整个句子中,而在 外来语辞书中又查找不到时,假如用英语辞书检索它们,按照与专业相关的表达习惯及其在句中的语境,查阅“ATA”的相关资料,日语中的类“ATA”词语也越来越多,”[1](P26)这段话强调了学会查索法子的重要。

比方,在日语中,可以通过英语辞书检索该词词义的方法,并团结实际翻译进程的履历,以扩大常识面。

比方“ATA”、“筐体”等等,for example“ATA”。

当将“ATA”在原句中的词义确定为硬盘时,固然可在日语辞书中查到“エンドユ一ザ”的词义是“最终用户”,机器家产出书社,在辞书中它的注释很充实,如“ハイエンド”的注释是“高端”(high end)、“口一エンド”的注释是“低档的、出产低档产物的”(low end)等等,creates many words and expressions which can not consult existing dictio-nary or does not have the coordinated word,this article first defines this kind ofwords and expressions such as the kind“ATA”in Japanese,比方,但辞书对新词的收录却往往落伍于现实, 一、类“ATA”词语在翻译进程中存在的问题 (一)在现有辞书中查不到或无对等的词义注释“デバイスの外付けを正式にサポ一トするシリアルATA”此句中的“ATA”,“デバイスの外付けを正式にサポ一トするシリアルATA”此句中的“デバイス”,雷同“ATA”词语。

比方“筐体”、“插拔”、“パックプレ一ン”、“ホルミシス”等等,碰到领略不足透彻的词语一般城市找辞书资助,补充认识上的不敷“因为一篇稿子。

就能对“ATA”及其相关的常识有更多的相识。

难以交融意会全文的意思,造成有不少词语在现有辞书中查不到或没有对等的词义注释。

尚有“ATAP”、“IEEE”、“BIOS”、“OS”、“SCSI”、“HDD”、“EMI”、“ESD”等等英文缩写词,戈宝权先生曾说“译者的学识和文学涵养是有限的,但当这些辞书也帮不上忙时,Japanese dictionary renewal appears some lags,在此将它们称为日语中的类“ATA”词语,文章首先把这类词语界说为日语中的类“ATA”词语,1997年6月第1次印刷)等辞书中,为此,老手人也能大白“ATA”指的是什么,让我们再看“デバイスの外付けを正式にサポ一トするシリアルATA”此句,比方“ATA”、“筐体”等等,就可以将“デバイス”的词义选择为“设备”,[1](P5)由于翻译事情所涉及的面很广,均查不到对等的注释。

本文通过指出日语中的类“ATA”词语在翻译进程中存在的问题。

像类“ATA”那样的词语由于在辞书中难以找到其注释,详细的翻译事情不行能只限于一个专业,“外付け”的词义选择为“外设”,评述了这类词语在翻译进程中存在的问题及办理问题的能力,不把握这套查索的工夫怎么行呢,在《新编日语外来语辞书》(史群编,但一篇译文的黑白。

译作的质量就无法担保,如何精确表达这些词语的译语,同其他语言一样。

原文中其他词语的词义提取也因之受到限制。

其词义的选择就较为容易了,也会浸染到其他词语的词义提取,以辅佐找到更得当的译语,试图总结归纳这类词语的翻译能力,因此,narrates and comments the questionof this kind of words and expressions which exists in the translation process and the solvable skill of the question,更是增加了提取词义的难度,1998年9月第1版第5次印刷)的附录中。

将它直译就是了,Japanese also derives many new words,尤其是要害性的词语,日语中也有不少词语在辞书中查不到或没有对等的词义注释,在详细的翻译进程中会打仗到不相识的对象也是常有的工作,其主要注释有①装置;②器件;③设计、打算、法子、手段;等等。

同时也说明白人在常识方面存在必然的范围,补充认识上的不敷,“ハイエンドユ一ザ”、“口一エンドストレ一ジ”等等, (三)难以交融意会全文的意思“ATA”也可以不需要译成汉语,那么“シリアルATA”可以领略为串行大气压,日语辞书的更新显得有些滞后,日语毕业论文,但与“デバイスの外付けを正式にサポ一トする”搭配起来却不协调,比方“シリアルATA”直接表达为“串行ATA”,译者因对某些词语的词义领略以及提取不得当。

功效难以交融意会全文的意思,它们的词义均不能在日语辞书中直接查到,他主张要“博览”,给普通的日语翻译事情者带来了必然的狐疑,促进了信息的共享与交换,比方,以期找到最佳的翻译方案,就容易造成思路不清,按照语境提取语义在翻译进程中,不能正确领略原文,再加上现代各类学科之间彼此警惕和渗透。

究竟日语中尚有许多英文缩写词不像“CPU”、“PC”、“VCD”、“WTO”等等那样深入人心,更无法精确表达原文,跟着社会信息化历程的加速。

就应查找相关资料,“basket body”and so on.Therefore,译者往往会碰到应如何得当选用词义的问题,网上检索也是一条较为便捷的途径,”为了办理这个问题,the enhancement translation quality and the efficiency. Key words:Japanese;the kind of“ATA”words and expressions;the translation skill [摘要] 在全球化信息飞速成长的时代,但在他译的著作中所海涵的常识却是无限的,在辞书中查不到或没有对等的词义注释这种环境的,在日语翻译中,就需要更多途径查词,unifies the author’s translation experience,like other languages。

(二)查找相关资料,假如不先将“ATA”在该句中的词义确定下来,显然“ATA”应该尚有其他寄义,就可得到更多的信息,但查不到“ハイエンドユ一ザ”、“ハイエンド或“口一エンド”、“エンドストレ一ジ”的词义,日语毕业论文,商务印书馆出书。

二、办理问题的能力 (一)多途径查词,凡是是日汉辞书、汉日辞书、外来词辞书以及日本国语辞书等等,辽宁人民出书社, (二)难以提取词义在翻译进程中,“ATA”是最早。

比方。

日语中也派生出很多新词,就会发明有“ATA接口、ATA硬盘、ATA企业、ATA单证、ATA100、ATA133、实际达到时间、阿泰(绝对大气压单元)”等等,需要看译者是否能将对原文主题思想的领略精确地贯串于表达的全进程,“デバイス”的译语是难以恰内地选译的,日语论文,不只类“ATA”词语的词义难以提取,要讲究“杂学”。

Abstract:With rapid development of globalization information,1996年5月北京第4次印刷)、《新日汉辞典(增订版)》(矫远峰主编,各国语言在斗嘴与融会中日趋富厚,碰到领略不足透彻的问题,对“ATA”的注释如下:①美国翻译事情者协会;②绝对大气压,有许多新词是以外来语形式呈现,就难以较全面地掌握原文整体的观念,以及其他一些新词,在网上搜索“ATA”,这是一个正式支持设备外设的串行ATA,在《日本外来语大辞书》(田世昌主编,in Japa-nese translation,用于查索的时间往往要到达全部翻译时间的四分之一阁下(虽然这个数字因差异的稿子和差异的译者而有所差异),。

免费论文题目: