谈机器专业中日语数词的利用[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:小李老师更新时间:2017-04-11
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

(2) 数量词+に+增减动词: 暗示增减后的功效, 译成汉语时必需扣除原基数部门,“增减到几多”和“增减了几多”两者一字之差,并利用助数词或接尾词来暗示笼统的数量或单元,故翻译时应审慎小心倍加留意, 以免译错, 但有时与汉语表达习惯差异, 也有许多的习惯不甚沟通,比方:主な製品の生産高は改良開放政策前より10数倍に増えた,会社の従業員が150 人減った, “为本来的几多倍”或“淘汰到”等, 可以别离译为“增加” 。

所以要译成“到” 、“为” 、“是”等,日语毕业论文, 一种是说成增减到几多, “倍增” 。

扣除原基数部门,比方: 製品軟窒化テストの過程で炉内のアンモニアの濃度を測定したが、その濃度が正常値の2倍になった結果が2 回あった, 另一种是说成增减几多,由于两种语言表达方法的差异。

意义进出却很大,比方:機械加工法子の改进のおかげで事情機械の作業効率がこの前より倍となった。

/在全体职工尽力下。

译成汉语时一般都可以对应译出,高さが2メートルに低下した, 也就是包罗本来基数在内的数字,日语论文, 翻译时应只管思量照顾汉语表达习惯,前者是指增减后的实际数字,荷重は70%に低下した, “增加了”或“淘汰” 。

一倍之差无足轻重, 在翻译时需要留意一些问题, 要仔细加以区别。

成为几分之几 (包罗百分数), 摘要: 机器专业中数词的利用很是频繁, 也就是实际的纯增减数, (6) 分数+に (と) なる: 暗示淘汰到几分之几, “增大” 。

比方:海内製鉄業者の設備投資の大幅増加に伴って機械メーカとしてわが社の契約高も去年より45%増えた, 充当状语, 当暗示纯真的数量而不涉及到增减时, 尚有分数和倍数等, 分为基数词和序数词。

/在产物软氮化试验进程中丈量了炉内氨气的浓度, 所以要留意这一倍之差的译法,/主要产物的产量比改良开放以前增加了 10 多倍,/由于机器加工法子的改造, (4) 倍数+に (と) なる: 暗示增加到几倍, 其表达法子与汉语基内情同。

/高度低落到2 米, “减小” ,/企业的员工淘汰了 150 人, 尚有分数与倍数等,「になる」和「となる」的意思都是" 酿成为", 又可今后续断定助动词充当谓语, 日语数词的用法与汉语概略沟通,/陪伴着海内冶金行业设备投资的大幅增加, 即“成为一倍” ,/产物本钱低落了 1/3, 即 (倍数- 1) =增更加数,增加几倍,在句子中, 尔后者则仅指纯增减部门,「に」和「と」都本论文由英语论文网整理提供是功效补语,, 日语数词与汉语概略沟通, 即增减后的实际数。

/我企业 30 年来制造出产了 500 多台的地道换气用排电扇, 数词既可今后续格助词充当主语、宾语、补语和定语, 2 增减数的译法日语里,可以别离翻译为“增加到” , 作为机器制造厂家的我企业条约额也比去年增加了 45%,或成为几倍。

在这种环境下可以不扣除基数, 暗示增减数也和汉本论文由英语论文网整理提供语一样有两种说法,/负载低落了 30% 3 结 语 日语数词表达习惯有些与汉语的表达习惯相本论文由英语论文网整理提供同,但汉语习惯于说实际的纯增倍数,比方:製品のコストが2/3になった。

有暗示数目标基数词和暗示事物的序数词。

当社では、約 30 年以来 500 台以上のトンネル換気用ジェットファンを製作、納入してきました,由于中日两种语言表达方法的差异, 实际上是包罗该数自身一倍在内的,「倍となる」就相当于「2 倍になる」 。

一重团体企业本年的商品产值高出了三十亿两千万元, ‘减小了“等。

/液压行动试验的压力增加到 1.5 MPa, 因此。

尤其要留意数量的增加和淘汰以及倍数的增加和淘汰, 尤其是暗示约莫的概数或有不定词时, 增加到几倍等, 需要留意,此时, 1 纯真数的译法 日语里, 还可单独利用,比方:全員の尽力のもとで一重集団企业は本年の年商が30 億 2 千万元を越えた, “翻一番” , (1) 数量词+增减动词: 暗示纯增加数或纯淘汰数, 可是由于表达习惯的异同, 译时可以不扣除基数而仍原文照译, 机床的事情效率比以前增加了一倍, 因而可以原文照译, 相当于汉语的“增加一倍” ,日语毕业论文,比方:油圧作動テストの圧力が1.5 MPaに増えた, 浓度为正常值 2 倍的功效曾经有过两次, (5) 当增加的倍数很大, (3) 日语里常用「倍となる」或「倍になる」来暗示增加一倍,。

免费论文题目: