不暗示行动正在举办之中,如:例 7. 達筆に書きつづったそういう看板がさがっているのです,可是和差异的“格”相结适时,并有意识地做出从“上”到“下”的移动, 2. 移向后方的位置,而「部屋をさがる」则偏重从当下地址房间中分开的意义。 多用「後ろ/後 + さがる」的连语结构,此处“职位高的人 + 「さがる」”便形成了退出意义。 要害词: 空间意义; 抽象意义; 派生意义 移动动词「さがる」和「おりる」均含有“从高处到低处”的意义,和「さがる」差异的是「おりる」的前置名词多为「階? 麓? 坂」等含有路径的场合名词, 从「店? 部屋にさがる」「屋敷をさがる」等略论看,连语结构多为「( 階? 麓? 坂) + へおりる + 場所名詞( 階段? 道? 阶梯) 」等[7],门的偏向等于“后方”的偏向,像「氷柱? 髪? 看板?白いチョッキ? 軒? 草のはし」等“一端牢靠,便形了“从房间分开”的意义,无疑是日语词汇探讨中不容忽视的一个重要课题, ( 一) 两词共用的派生意义 两词共用的派生意义为从职位高的人哪里获得许可、钱、财、物等, 一、空间移动的语义 ( 一) 有生命物体作主语的空间移动意义 1. 由高向低的一般空间移动 例 1. お近さんはおとなしくこの屋敷をさがるより外はないので、自分の荷物を取りまとめて新屋敷の親許へ帰りました,像例句一样与“店/房间/住宅”等组合利用时,下面再来略论一下从根基语义派生出的各类抽象化语义,这个意义比起上一个意义来说更进一层,连语结构为「职位の高い人の前 + をさがる」。 雷同的环境许多,仅仅表示一部门的垂落状态,而暗示一种静止的状态[6],在这个语义上, 二、抽象化派生语义 以上略论的是「さがる」和「おりる」暗示空间移动的根基语义,也可以提供探讨法子上有代价的参考,而「おりる」则不具有这一意义,「旦那、窓から飛び出そうなんてよくありませんぜ,日语论文,是日语进修基本阶段必学的两个动词。 へたをすれば、この山の中に野宿( のじゅく) しなくてはならない,( 青空)从大量收集的例句来看,垂落两词均有这一意义,日语基本动词中,以第一人称提倡的例句较少,而其多语义的特点及近义词的微妙异同,「~ ている」接续,例句中“向门处退了出去”中的“后方”虽未明晰提出,含有仅仅一步便完成整个行动的意义,得出两词的根基空间语义、抽象化派生语义及与差异“格”共起时语义发生的变革和分类功效。 英语论文网对「さがる」和「おりる」的根基语义和抽象化派生偏向举办深入略论,而 < に? へ格 > 则表到达着点,其他部门( 物体) 垂下,( 青空)固然没有明晰指出太阳落下的处所,将物体的一部门作为视点的尺度,如「山? 段階? 坂道をおりる」中固然含有路径之感。 ( 青空)此处的「さがる」不只仅表示上下的空间移动,由上个意义引申而出,一般暗示从“上位到下位”。 探究近义动词语义略论的新途径,会发生差异的意义,「おりる」也有雷同的用法, 例 5. 脳のシワもアコオジョンの蛇腹のやうに揺り動かし眼を輝やかす私はつぶやいて――さあ、いそがしいぞ、と水洟もすすらなければならないし額にさがる髪も掻きあげねばならぬ、自分の胸から、丸い鉄の心臓をとりだしてそれを地下の適当な場所に据ゑねば . . . ( 青空)例 6. 幕がおりると共に見物はホッと息をついて、その息の下から海老蔵は偉い、海老蔵ほどの役者はないと、感嘆の声が盛んにわきおこります,「を格」暗示移动的出发点,更谈不上应用了,而另一端可以自由勾当”的名词,而「おりる」则不具有此义,( 青空)所收集的例句中「目尻? 頭? 首などがさがる」并非指全体的移动,多见「~ からに/ ~ へおりる」这样的连语布局[3],却证明侍女地址的处所必有职位高的人的存在,例 4. 侍女のさがるのを待って、源三郎恋、しさのあまり、会ってどうしようという考えもなく、ふらふらと居間を立ち出でた萩乃が 夢……( 青空)这个例句固然没有提及职位高的人,( 青空) 2. 和其他物体对比处于下方或后方 两词均有雷同的词义。 ( 青空)这种空间上的坎坷接洽组成空间位置的前后接洽,就全体来看,这是「さがる」的最根基意义,但「さがる」却没有这样的限制,以「さがる」和「おりる」举办实际略论,视点没有分开基点,在这里,所以从这点来看,但很多进修者只能简朴地应用其部门寄义,并尚有更进一步下落的大概性,文章应用连语论的概念略论原始例句,( 青空)这个意义体现从职位高的人眼前开始移动,“「おりる」以到着点为核心”[2],成为日语进修者难以超越的障碍,并处于和基点对较量低或靠后的位置,「さがる」因暗示客观的移动状态,仅仅有「さがる」来表示出和之前高度对比处在下方的印象,以其为基点,但从知识思量,例 9. 私たちはそれから 壱岐坂( いきざか )へおりる路と平行した右側の焼け残った路を往って、順天堂のあたりから水道橋の手前まで一撫でにした火の跡を見て引き返した,「後ろ/後」有被详细物体替代的倾向,代写留学生论文并且暗示出了程度的空间移动之感[5],对其另一部门语义只逗留在领略的层面上, ( 二) 无生命物体作主语的空间移动意义 1. 物体的一端在高处被牢靠垂向下方,从动态的移动变革到静态的位置接洽。 彼は言い出した,日语论文,全体持续地向下移动,( 青空①)空间上组成上下接洽,日语毕业论文,有些甚至不能精确地领略,< から > 表达移动的基点[4],在表达有生命物体从高处移动到低处时,好比「部屋にさがる」表达从当下地址的房间移动到其他房间里, 例 3. 彼は黙って兄夫婦の前をさがった,但「さがる」的利用。 关于在房间中的人来说,不只可以深刻相识这两个动词的根基意义、派生语义上的异同, 「さがる」「おりる」的语义差别 摘 要: 日语中表移动的动词「さがる」和「おりる」是日语中最为基本和常用的动词,例 8. 頭がガックリ前にさがった,着重于和基点的较量。 因为「さがる」有暗示“在台阶上的移动”而且和日本传统衡宇结构特点团结思量得出此意义[1]。 3. 太阳、月亮的落下 例 10. 太陽もだいぶん下へさがっている。 退下 例 2. 皆の者は 扉 ( とびら ) の方へさがった,但布局强调从“那些处所”分开达到平地,例 11. 効がないので、斎戒洗浴 ( さいかいもくよく ) して天に祈り、願わくば身をもって代りたいといって、股 ( もも ) を割いて進めたから、病気が癒った、で、さっき天符がさがって、―氏の孝行が天地に通じて、誠を鬼神に 格 ( いた,这种布局下的基点为“职位高的人”,。 |