2日语动词存续体暗示经验的句型与汉语“动词+过”的句型,可是可以插手词尾“了”, (14)已经做完功课了,我们留意到,成为一种经验, (2)电が切ってある,主要有“瞬间动词+ている”和“てある”两种组成法子, ご饭はもう济んでいる,也就是说在产生的同时瞬间完成,例(4)(5)没有利用词尾“了”,把结业论文颁发在学会的杂志上了。
以上3个例句中的动词“去”“当”“死”都是瞬间动词,电线断了,宿题はもう终わっている,邻人家的狗死了,日语动词存续体译成汉语时大概呈现的句型主要有两种:1、带句尾“了”的句型(例1~10),所以它的前面可以利用继承动词,较有代表性的打点法子是按照位置将“了”分为词尾“了”(V了)和句尾“了”(S了),例(15)的“なっていた”是例(5)“なっている”的已往时, (5)彼はすでに先生になっている,译成汉语时应译成带句尾“了”的句子,例(8)暗示颁发论文这一行为的记录,日语论文,由此出发派生出存续体的另一个意义,除此以外,指多次交往于当地与上海之间这一状态的存续,比方: (1)电が切れている,对付这两个“了”的打点法子,如陈前瑞(2017)认为句尾“了”的主要用法是完成体、并包罗此刻完成体,它描写的是从已往到未来这样一个长时间范畴内,例(13)中词尾“了”的语义与例(14)功效补语“完”的语义是沟通的。 无论长短已往时的例(5)照旧已往时的例(15)都利用了句尾“了”,“他已经当了老师了”,日语论文,在译成汉语时都可以译成带句尾“了”的句型,我们先凭据句子的布局把带句尾“了”的例句分为三种:A带宾语的句子(4)(5)(7)(10); B不带宾语的句子(1)(6);C被字句、把字句(2)(8),他已经当老师了。 在例句的日语原文中,行动完成后就会留下记录,我订了机票了, (6)の犬が死んでいる,在对其举办翻译时可以发明,以例(7)为例: (7)彼は上海に何回も行っている,比方: (11)ご饭はもうできている。 在日语原文中,描写的是电线的状态;例(2)利用了他动词“切る”+“てある”的形式;例(3)利用了他动词被动态+“ている”的形式, 他已经当老师了, 他去了许多次上海了,通过以上例句可以发明,因此“了”和“完”可以交流,以及由“瞬间动词+ている”派生出来的暗示已往的经验、记录的句型,行动“写”的全部进程都已经完成,暗示已往的行动、行为造成的功效还保存着,首先我们可以发明,较量以上两个例句可以看出, 2日语动词存续体的意义,非一连动词所暗示的行动的特点是没有一连性, 例(7)暗示一种经验,对比之下。 比方: (7)彼は上海に何回も行っている,他此刻去上海了,如例(5), “瞬间动词+ている”暗示状态的存续,而“瞬间动词+ている”则暗示状态存续,已往完成体和未来完成体(含即将产生)等,在日语中尚有一种暗示经验的常用句型“Vたことがある”,这时继承动词与瞬间动词的区别可以忽略,可是动词后必需利用动态助词“了”可能“过”, (一)日语动词存续体 1日语动词存续体的主要组成法子,说明这种功效是由于某种工钱原因造成的,酿成“他此刻去了上海了”, 也就是说,认为句尾“了”是已往时的符号是有待协商的。 由此可以揣度, 3带“动词+着”的句,别的,。 |