中国語の多義語「打」の日本語訳について(附答辩记录)(包含选题审批表,任务书,开题报告,中期检查报告,毕业论文8000字) ~~~ ~ 言葉は、人間の認識を反映している。言語学の探讨の目的の一つは、形式から意味にわたる様々な言葉の諸相を考察していくことにより、言葉のメカニズムだけでなく、言葉と人間の認識の関係を明らかにしていく点にあるといえる。 キーワード: 多義語、「打」、多義構造、日本語訳 中文多义词“打”的对日翻译探讨(附答辩记录)(包含选题审批表,任务书,开题报告,中期检查报告,毕业论文8000字) 摘 要 :在汉语中,日语论文,一词多义是常见的语言现象。即使是看似简单的基础性词语,也义项繁多、词义复杂。所以,汉语多义词的日译关于日语学习者来说并非易事。但当前为止,对于中文多义词,日语毕业论文,尤其是对“打”这类具体的动词词汇的多义性及其对外翻译方面的探讨并不多见。 日语初学者往往会把“我喜欢看书”翻译为“私は本を見るのが好きだ”。无疑,这是受到汉语思维的作用。但像“意見の一致をみる”(意见达成一致)、“いい結果を見る”(迎来好的结果)中“見る”的用法却不能等同于“看”的用法。由此可见,汉日词汇并非单纯的一一对应。各语言的词汇是如何扩展而来的?意义对应的词汇间又有什么联系?哪部分重叠、哪部分不同等等,都有必要探讨清楚。 ~~~ ~~~ 语言反映着人的意识。语言学探讨目的之一,就是通过考察语言的形式及意义来研讨语言的发展规律,日语论文,并阐明语言的产生发展与人类意识进步的各种联系。 关键词: 多义词;“打”;多义构造;对日翻译; ~~~ ~~~ |