「うまい•じょうず(上手)」
共通する意味: 巧妙,高明,擅长,技术高超。
使い方の例: 「うまい」: ①彼は絵がうまい。<他的画很不错。> ②彼女はピアノがうまかった。<她钢琴弹得很好。> ③失敗がばれないようにうまくごまかした。<巧妙地欺蒙了大家而未暴露> 「じょうず」: ①彼は絵が上手だ。<他画的很好。> ②彼女は上手な字を書く。<他写一手漂亮的字。> ③(幼児に)あんよがじょうず。<(对幼儿)宝宝,走得很好!>
それぞれの意味と使い分け: (1)「うまい」:表示技术高超(←→まずい?へた),褒义词。“□□がうまい”除表示对象外,还包括技术的结果。在指结果时,日语毕业论文,日语论文,不仅涉及技术高明,而且含有对结果表示赞赏的语意。如上面的例1,不仅指绘画技术高超,而且暗示著作的文化性好。例2则指的是对象,涉及技术的巧拙,并不言及其结果如何。作为谓语修饰时,不问结果如何,只指措施,技术的巧拙,如例3。 (2)「上手」:表示技术、技能高超的样子(←→へた),褒义词。从技术高超这一意义上,“じょうず”与“うまい”相似。但“うまい”暗示对技术高超的结果的感动,而“じょうず”并不暗示感动,日语论文,只暗示技术高超。同样的句子中,用“じょうず”或“うまい”,其语感有所异同(见下面的微妙なニュアンス)。另一方面,“じょうず”比“うまい”显得高雅,在正式场合用“じょうず”代替“うまい”。此外,“じょうず”还具有煽动对方的语感(根据场合,有时还有轻蔑的语感)。在寒暄时加上“お”=“おじょうず”,“うまい”不能用作寒暄语。“じょうず”在称赞技术高超时,往往对象比自己的地位高。例3只对刚会走路的孩子,称赞他走的好时可以用,但是如果用于大人,往往会变成讽刺。因此在称赞人的技术高超时,要注意。 微妙なニュアンス: (1)うまい絵。(書きあがった絵がすばらしい。)不仅技术好,而且画也很有文化性。 上手な絵。(絵の描き方が巧みだ。)只是说画技很高超。 (2)(画家の個展にて) ①さすがにお上手ですなあ。(侮蔑的なニュアンスを含む場合もある。)一般情况都是真心夸奖,并且在正式场合很得体,但是也有可能是特意为了讽刺不如自己的人。 ②さすがにうまいですなあ。(乱暴ではあるが、感動が表現されている。)虽然在正式场合不是十分得体,但是有表达出内心对作者高超技术以及著作的感动。 ③さすがにすばらしいですなあ。(無条件で感動している。) 就只是表达内心无条件的感动。 |