お仕事はずいぶんお忙しいですね/您的工作太忙了。 はあ、明日までにかたつけなくてはならないんでね/是啊,到明天必须结束。 お茶がはいりました、一休みなさったら/茶已沏好,休息一会喝点吧。 ああ、どうもありがとうございました/那,可太谢谢了。 以上的短短的几句会话中使用了「お茶がはいりました」这句话。 「お茶がはいりました」这种表现形式在日语中及一些辞书中是根本查阅不到的。 鉴于此种情况,可能有人要怀疑这句话的正确性了。 有人甚至会说:「茶」是不可能自然而然由自己祈好的,因此说「お茶が」,岂不是荒唐可笑吗? 但可以肯定的说,此话并非错误,日语论文,且不能用「お茶を入れました」来取代「お茶がはいりました」这句话。这两句话的语用内涵不同。
显而易见,「お茶を入れました」根据日语的语法略论,其主语当然是「私」(我)了。即我把茶沏好了。 不言而喻,我沏好了茶,你就应当喝下去,不喝是没有道理的,也是应该的。 这本身就包含有「勧誘」的成分。更严格一点讲,也包含有「強迫」之意。 让人喝茶,固然是好心。但人家工作忙得不可开交,来不及喝口水吸支烟,你非让他喝,他会给人一种不愉快的感觉。
「茶」的确不会自己沏好的,此种场合与自己没联系,与对方也没联系,什么时候想喝就喝随其自然。 因此用「お茶がはいりました」就不存在着「勧誘」、「強迫」之意。 综上所述,「お茶がはいりました」与「お茶を入れました」的微妙区别便可一清二楚了。
「お茶」不仅仅表示「茶」的意思,还可以表达"歇一口气"、"休息一会儿"等意思。如:「もうお茶だよ」(该休息一会啦),「そろそろお茶にしようか」(休息一会好吗?) 也可以用「茶」的方式来表达你与他人的谈话。如:「この辺でお茶でもいかがです」 (咱们在这儿聊聊天怎么样?) 另外,还可以用「お茶」的表达方式,日语论文,来客气的表达宴请他人之意,如:「何もありませんがお茶に招きます。」(没有什么好吃的,随便吃点儿)这些都是这些话的"言外之意",即语用涵意。 还有,当嘲笑他人时,也可以用「お茶」的方式来表达,日语毕业论文,如:「お茶にする」(嘲弄人)。 当一天的工作接近尾声,你可能会听到下列说法: そろそろお茶にしようか?/该休息了吧? はい、お茶がはいりました。/是的,该休息了。
|