范文:似て非なる漢字,漢語[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师更新时间:2017-04-12
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

古代中国で誕生した「漢字」は、朝鮮半島やJAPAN列島にも伝播しました。中国も韓国;朝鮮もJAPANも「漢字;漢語艺术圏」と呼ばれるのですが、JAPANと韓国;朝鮮で異なる漢字熟語も少なくありません。それで、JAPAN人の朝鮮語学習者、韓国・朝鮮人のJAPAN語学習者はお互いの漢字;漢語が実は非なるものでありながら、似ているために、間違ってしまうことがよくあります。

朝鮮語話者によるJAPAN語文には、次のような誤用がよく見られます。正しく直すとどうなるでしょうか。漢語の部分に注意しながら考えてみてください。
      1.大学で熱心に工夫したので、大入に成功しました。
      2.私の食口は、父母様にお姉様、私に同生2人です。
      3.万若契約するなら、ここにサインして図章を押して下さい。
      4.外国の親旧に便紙を書きますから、郵票を磨錬しましょう。
      5.相対にきちんと人事をすることが、基本的な礼儀です。
      分かりましたか。答えは次のようになります。→で示した語句が正しいJAPAN語です。
      1.大学→予備校・学習塾、工夫→勉強、大入→学院入試、2.食口→家族、同生→弟・妹、3.万若→もし、図章→印鑑、4.親旧→友人、便紙→手紙、郵票→切手、磨錬→準備、5.相対→相手、人事→挨拶

これらの間違いは、朝鮮語の漢字熟語をそのままJAPAN語文の中で使ったために起きたものです。同じ漢字;漢語艺术圏なので、お互いの言語が学び易い面もありますが、上述のような落とし穴もあるので注意しましょう。なお、2の「父母様」「お姉様」のような間違いについては、次回のコラムで取り上げます。

日语毕业论文日语毕业论文日语论文
免费论文题目: