~からいうと/ からいえば /からいって~から見ると /から見ればからすると/ からすれば意思上差不多,~からいうと/ からいえば /からいって翻译成“从。。。来说”,からすると/ からすれば和~から見ると /から見れば翻译成“从。。。来看”。这3组中一个重要的区别是~からいうと/ からいえば /からいって和からすると/ からすれば前面不能接人物名词,比如女の私から言うと/からすると,这个用法是错的。应当改成女の私の立場から言うと/からすると。而~から見ると /から見れば没有这个限制。女の私から見ると/女の私の立場から見ると都是正确的。
からして翻译成“单单从这一点看,就。。。”有一种根据一点而观全貌的意思。或者表示别的暂且不谈,单单这一点就无法原谅,无法容忍。跟上面3组不太一样。