「寒暄」是什么?
在日本的学校里、展开着「オアシス(绿洲)」运动。「オ」就是「おはよう(早上好)」、 「ア」就是「ありがとう(谢谢)]、「シ」就是「しつれいします(失礼了」、 「ス」就是「すみません(对不起)」、这是很普篇的。就是想把硬邦邦的人际联系通过 寒暄成为沙漠中的绿洲那样滋润人们。实际上到一个完全语言不通的外国去,心灵也好,其他的 地方都会与人碰撞,对方不管说了一句什么,比如[当心]也好,[对不起]也好,无法理解这些语言。 但是大概能从表情和语调上猜到点什么吧。这时心里会有触动,有时会有相反的结果,确实寒暄是 很重要的,是人际联系的最根本的润滑剂。
「寒暄」是汉字、日语写作「挨拶」。「挨」和「拶」都不是日语常用汉字,虽然一般写假名,日语毕业论文,但是日常用的人很多,不写汉字大家都能看懂。但是、「挨拶」的汉语 构成的「挨」和「拶」是「挨着」、「勉强地前进」的意思,日语论文,「挨拶」一词原来是与现在相反的 意思。「士庶挨拶」就是说人们不分身份互相前进,就像仪仗队那样推攘着的前进的群体, 根本没有现在的互相谦让的精神。这个意思的变化是禅僧世界的语言,佛教的教典中的追问的 意思开始被采用的,以此有了[交换语言]的变化,成为今天的意思。江户时代,更有了 [进行语言交换的朋友]的意思变化,[断了挨拶]就是断交的意思了。
现代日语的挨拶语,大多认为起源于关西地区,明治以后,江户改名为东京,成为聚集全国各地 人的地方,当然还是以关东近县的移居者为最多。其中,关东以外最多的是来自京都的移民, 似乎与皇室的东迁有关。所谓标准日语是以[有教养的山手圈内的江户人的语言]为基础形成的。 标准语种吸取的「美しゅうございます」那样的表现本来是「美しく」那样的以「く」结尾的形容词的连用形 变「う」的(因为「ウ音便」)很明确是起源于日本西面的。「おはよう(早上好)」 「おめでとう(恭喜)」「ありがとう(谢谢)」也是这样的。 不管哪个,本来后面要接「ございます」的。「めでたい」是从「たたえたい」、 「ありがたい」是从「めったにない」而来的、惹人发脾气了却说[ありがとう(谢谢)」、 「お前のようなけちがそんなことするなんて(谁让你这么如此小气)」的讽刺解释都可以。
日语的寒暄语、最后不说死的很多。这个典型就是「さようなら(再见)」、本来这是「そうであるならば(如果是这样的话)」的接续词。 古语「さらば」也好、亲密联系说「じゃあ」也罢、都是同样道理。 这是留意不要把分别说得很明确,表明了自己无法忍受这样的悲伤。英语的 good-bye的good没有"Good morning."等用语那样的「好」的意思,而是God的意思,「让主保佑你」吧。 法语的「アデュー」,西班牙语的「アディオス」也是「去神那里」。 "See you again." (英語)、 "Aurevoir."(法语)、 "Auf wiedersehen."(德语)、 「再见」(中文) 都明确表示了再次相见的愿望,有趣的是土耳其语的"Güre güre."是「笑啊,笑啊」的意思, 「こんにちは(你好)」「こんばんは(晚上好)」的后面也应该有接续语的 「御機嫌いかがですか」 的部分被省略了、这与Bonjour,你好、等直接表现对方好的语言不同。
在英语圈中、日本人把应该说"Thank you."的场合说成"I'm sorry."据说是很滑稽的、 这个直译是「对不起」,给他人增加负担时认为很对不起被认为是日本人固有的心性。 「ごちそうさま(谢谢你的招待)」中的「馳走」、就是为了招待客人忙碌地走动,因此让人洗澡也可这么说, 怎么看日语的寒暄语的最后都不说完,故意套个远道,有让余音留下的倾向。不过,日语论文, 日语也不是一直「ありがとう(谢谢)=すみません(对不起)」的。 被人表扬了怎么想都不是给人增加负担的事,还是老实地说「ありがとう(谢谢)」、 决不要说「すみません(对不起)」。
我们常说语言的机能是「传达」。但是,寒暄语从传达的观点来看是无用的语言。 还有比「おはよう(你早)」这种大家本来就知道的废话了吗?因此寒暄语尽量用最少的词来表达, 有个莫尼族[谢谢],[你好],[可怜],全部用一个词来表达的。很万能的一个词就是 很接近日语的「どうも」。
非洲西部的一个民族有「你的父亲好吗?」「好,谢谢」的对话、母亲,妻子,儿女 每天如此重复,听上去像有韵律的诗一样。日常生活见面时对他们来说应该是全世界的一个小小的 部落中每天重复着这一幕。 那么,寒暄语的机能,比传达信息更准确的是人际联系的润滑剂。
如果必须珍惜自己的亲人的话那么这个部落的悠长的风俗很容易理解。不是人际联系很好, 而是应该让人际联系更好。对不打招呼的年轻人这么说可能会明白得快些。打了招呼如果理解了 并不是比对方低微,而是让不打招呼的年轻人也能进化为注意打招呼。
上一页 [1] [2] 下一页 |