「家族と公園へ行く」と「家族で公園へ行く」。この二つの違いはなんですか。 “我与家人去公园”和“我们一家人去公园”,这两个句子的区别是什么呢? ご質問の場合の「と」は「共同動作の相手」を、「で」は「動作の主体」を表しています。ご質問の二つの文は、いずれも以下のような文脈で用いることができ、この文脈では、両者は同一の事実(「先週の日曜日、話し手の一家が公園に行った」という事実)を表していると考えられます。 就问题中的情况来说,“と”是表示“一起行动的伙伴”,“で”是表示“动作的主体”。可以认为,这两个句子都可以用在下述例句的语境中,日语论文,用以表示同一事实(即基于“上周日,说话人的全家去了公园”这一事实)。 先週の日曜日、家族と公園に行きました。 上周日,我与家人去了公园。 これは、話し手が「家族」という集合に含まれる関係にあるからです。 其异同在于说话人是否包含在“家族”这一集体当中。 一方、次の二つの文は、「父親」が発話したものであるとの仮定のもとでは、異なった事態を表しています。 另一方面,若假定下述两个例句的说话人是“父亲”的话,其表达的意义就会产生异同。 先週の日曜日、子供たちと公園に行きました。 上周日,我和孩子们去了公园。 先の文では、話し手および「子供たち」が「公園に行った」ことが表されていますが、後の文では「公園に行った」のは「子供たち」のみで、「動作の主体」に話し手は含まれていません。 第一个句子表示说话人和“孩子们去了公园”,第二个句子则表示只有“孩子们去了公园”。这时,“动作的主体”不包含说话人。 ここから、ご質問の二つの文も、厳密にいうと異なった意味をもつことがわかります。先の文は、話し手が動作を共にした相手が「家族」であることを表しており、この場合の「家族」には話し手は含まれていません。後の文は、「家族」が「動作の主体」であることを表しており、この場合には「家族」に話し手自身も含まれていると考えられますから、話し手も「公園に行った」との解釈が生じるのです。 由此,我们可以知道,问题中的两个句子严格说来在意义上是有异同的。第一个句子中与说话人一起行动的伙伴是“家人”,在此情况下“家人”中不包含说话人。第二个句子中,“家族”表示“动作的主体”,在此情况下,可以认为“家族”中也包含了说话人自己,日语,日语毕业论文,因而产生了说话人自己也“去了公园”的解释。 |