ねが・う 【願う】
(2) 他人に対し、こうしてほしいと頼む。 「先生に御出馬を―・う」「寄付を―・う」 (3) 自分の気持ちとして、こうなってほしい、こうあってほしい、と強く思う。望む。 「子供の幸福を―・わぬ親はない」 (4) 役所などに願いや申請を提出する。願い出る。 「許可を―・う」
(1) 神や仏に願う。祈願する。 「神に―・る」「―・るような気持ち」 (2) 心から願っている。希望する。望む。 「御健闘を―・ります」 ——表示祝福、祝愿、希望。 从以上两者的用法来看,在表示祈祷的意义上,两者还是相通的。举几个例子: 2、私は神様に赤ちゃんの無事誕生を願う。/我求神保佑孩子平安降生。 3、私は子供の病気が速くなおるように願う。/我祈祷孩子病快好。 4、私は世界に平和が来るように願う。/我祈求世界和平。 5、彼女は平和が訪れるようにと仏に祈った。/她向佛祈祷和平的到来。 6、病気全快を神に祈る。/向神祈祷早日病愈。 7、牧師が皆の幸福を神に祈る。/牧师为大家的幸福向神祈祷。 8、私は息子の合格を祈っている。/我祝愿儿子能被录取。 通过以上例句可以看出,日语论文,日语毕业论文,两者意义大体相同。不过两者词性不同,因而用法也不同。 「願う」是心理、感情动词,它主要是表达本人心中的祈盼心情的。它的用法应遵循感情类动词的一般特点,一般不能用于主体为第三人称,比如: 彼女は平和が訪れるようにと仏に願う。 但「祈る」却是一个动作动词,它主要是表达祈祷这个动作的,不仅可以用于第一人称,同时也可以用于第三人称。至于名词搭配问题,这都是一样的,日语论文,没什么区别。 |