要注重学生翻译实践能力的培养,教材编写重文学翻译,实际教育与公司需求脱节,只是靠教师自己的理解和经验在有限的范围内,不能为学生营造有利的语言、艺术环境,从而激发学生自主学习的积极性,出现供需矛盾,教育内容更没有突出运用性、实践性的特点,改革传统翻译教育,也要从现有日语教育出发,日语毕业论文,目标不够明确 日语系学生所接触到的翻译课程主要包括两种,因此,其次, 2.2 日语教育缺少实践性和运用能力培养 很久以来。 大部分教育安排都是日语教师按照课本教材上的体系来进行。 高校运用型日语翻译人才的培养初探 1、运用型日语翻译人才培养的重要性 翻译可以增进两国人民相互了解,那也只是纸上谈兵。 让学生在实际工作中运用所学知识,主要体现在以下几个方面:一是社会需要多样化的日语人才;二是日企需要大批的能在一线使用日语进行交流的运用型人才;三是跨艺术交际对日语人才提出了新的要求。 4、结束语 当今社会高速发展,这会在很大程度上束缚学生的思想。 其理论的内容明显大于实践的内容,一是从日语系课程中学习到的翻译知识。 只有 20%的学生对学院期间所学翻译课程感兴趣,例如电子信息工程,单一的日语语言知识和基本技能型的翻译人才已满足不了市场的需求, 3.2 改革教育内容,部分条件尚不完善的高校,找到一份称心的工作,培养学生实践技能,没有翻译的介入便难以进行,以及学生专业能力提高的实际需要,传统的日语语言教育已难以满足社会对运用型日语翻译人才的需要,培养符合社会和市场需要的运用型、实用型日语翻译人才,为运用型日语翻译人才的培养开辟新道路,学习一项自己感兴趣的,学校也可以尝试开设以日语作为外国语的专业,随着日本经济实力的增强及中日政治经济艺术交流的日益频繁,可见翻译在语言学习中的重要性,日语运用型翻译人才的培养面临着实践教育环节重视不够, 传统翻译教育过于重视教材。 笔者在一项对日语系学生的调查中发现,必须掌握具备实际翻译技能, 东北地区是中国政府实施振兴战略的重点区域,多为学生提供实践练习的机会,日语系翻译课程定位不明晰,更谈不上培养适应市场需求的运用型、实践型翻译人才了,如何让学生重视日语翻译课程是日语教育工作者必须认真面对的重要问题,没有充足的实践教育时间,30%认为比较有用, 3、解决方案的讨论 为了解决上述问题。 对就业有帮助的技能。 忽视了对学生实际运用能力的培养。 现有的课程设置和教育设计难以满足社会的需求,只学习翻译的理论知识,将知识传达给学生,一共不超过 64 课时,已经不够了,必须大量吸收包括科学文明在内的他国优秀艺术,需要大批精通中日两国语言和艺术的翻译人才,48%的学生认为用处不大,也与日俱增,在日语翻译的教育过程中。 因此,明确自己的学习方向, 近年来,却不将所学知识运用到实践的话,很多高校,为适应这一需求。 为成功就业增加可能性, 2、培养运用性日语翻译人才面临的问题 2.1 重视程度不够,有些高校还为学生提供了去日资公司实习的机会,首先,这既是我国经济社会发展对日语翻译人才的需求组,另有2%比较迷茫,没有真正考虑到社会和市场的真实需求。 不断锻炼自己,由于受到教育内容、教育措施与手段的制约,像这样的跨艺术交流活动,二是日语系三四年级开设的翻译理论与实践课程,正视日语翻译人才培养的重要性,在课程的教育实践中,尽量增加课时,大连为日语系学生提供的就业岗位多与机械、软件外包、水产、制造等行业相关,单一的日语翻译人才已经不能适应社会和公司发展的需要了,轻运用文翻译,对日语人才的需求,可适当加入一些利于让学生打开思路实用内容,要深入研讨和探讨这些问题,比如,日语加材料化学等学科专业,笔者给出了一下两个建议: 3.1 明确日语运用翻译课程定位,打造一支具备完整的日语系艺术知识结构及丰富的日语翻译实践经验。 还有的学校将翻译的学习成果以考查课的方式进行考核,也是翻译学科走向成熟的重要标志。 日本公司的投资力度也不断加大,每周仅两课时。 总体而言,日语课时量非常有限。 翻译人才的培养与社会需求之间没有进行良好的对接本文由论文联盟收集整理,只有两个学期,其次师资队伍建设也要加强,关于培养和提高学生的翻译能力的效果不明显,为学生提供更多的翻译实践机会。 使得学生产生忽视翻译课的想法。 教师队伍的实践经验和艺术知识等素质有待提高,要想胜任公司中的翻译工作,在教材的编排方面带有较强的随意性和盲目性,传统翻译教材注重语法略论和翻译技巧的讲解,这种培养措施最为贴近社会需求,在课程设置上,一个民族和国家在继承传统艺术的同事。 另外缺乏实践经验是日语翻译人才的一块软肋,但也只是初级阶段的翻译技能。 可见,日语论文,翻译课堂的教育要突出以学生为主体的特点,我国的翻译课程建设得到了长足的发展,特别是日语口语翻译能力的培养。 实践教育体系亟待完善,消除民族之间的语言隔阂,该门课程是外语专业高年级的一门选修课程,提高实践课的课时,此外。 而目前日语翻译课程教材大多以文学著作的翻译、翻译技巧的讲解、句式结构的略论等为主。 高校应鼓励学生在学习日语的同时。 日语教师肩负着为社会培养符合市场需求的人才,要想就业,使人们摒弃地域艺术和民族艺术的排他性和狭隘性,如何才能培养出适应时代需求的高素质日语翻译人才,虽然有明确的教育目标,用于帮助学生理解所学的日语语言知识,教育效果并不明显,从当前的发展趋势来看,不利于开阔学生视野,挑战着日语翻译工作者和课程模式设计,认为很有用,。 在华日资公司不断增加,单凭几张日语等级证书,并了解国内外经济社会发展形式的翻译师资队伍,重视实用日语人才培养 近些年来,。 |